来源:https://baijiahao.baidu.com/s?id=1718570896286191701&wfr=spider&for=pc
书名翻译可以追溯到清朝,从清朝乾隆到新中国成立大约两百年间, 我国翻译的外国文学作品不下七千种,书的译名形形色色,各有千秋。现在, 从上百种最有名的著作的译名中,归纳如下一些翻译方法,有的值得沿用,有的就不值得沿用了。
一、早年的译作,大多釆取“意译”的方法,一种随便的“意译”方法, 即根本不管原著的书名而为了某种社会需要或客观效果由译者另起炉灶。
林纾就是这种“意译”者的代表。如他把Uncle Tom’s Cabin译成《黑奴吁天录》, David Copperfieid译成《块肉余生述》,Dom Quixote de La Mancha译成《魔侠》,等等。
二、过去有很多译名,尽管有的不那么理想,但已沿用很久,影响深远,为广大群众所熟悉,就只好遵从“约定俗成”的原则,继续使用它们。
《圣经》各书的译名就是这方面的典型例子。如:
1. Genesis《创世记》2. Numbers《民数记》3. Judges《士师记》4. Kings《列王记》5. Chronicles《历代志》6. Psalm《诗篇》7. Proverbs《箴言》8. Jude《犹大书》9. Acts《使徒行传》10. Jonah《约拿书》11. Romans《罗马书》12. St. Mark《马可福音》13. Song of Solomon《雅歌》
三、书名译名讲求简短易记,文字优美,吸引读者,多采用汉语四字成语或四字格。
如:
1. All’s Well That Ends Well《终成眷属》2. As- You Like It《皆大欢喜》3. Wuthering Heights《呼嘯山庄》4. Waterloo Bridge《魂断蓝桥》5. Carve Her Name with Pride《女英烈传}6. Oliver Twist《雾都孤儿》7. Love’s Labour’s Lost《空爱ー场》8. Measure for Measure《恶有恶报》9. Much Ado About Nothing《无事生非》10. The Ptlgrim’s Progress《天路历程}11. She Stoops to Conquer《委诚求全》12. Dombey and Son《董贝父子》13. Professor Unrat《垃圾教授》14. Bleak House《荒凉山庄》15. The Heartbreak House《伤心之家》16. Gone with the Wind《乱世佳人》17. History of New York to the End of the Dutch Dynasty, by Diednch Knickerbocker《纽约外史》18. Sister Carrie《嘉莉妹妹》19. For Whom the Bell Tolls《战地钟声》20. Of Mice and Men 《人鼠皆然》
四、一名多译,多数各有千秋:同一书名存在新旧多种译名的情况不少,要注意学习,具有这方面的知识,并能分辨其优劣,决定取舍,切记不要自己乱译。
现举几例:1. 《水浒传》a. Water Marginb. All Men Are Brothersc. Heroes of the Marshd. Outlaws af the Marsh2. 《红楼梦》a . The Story of the Stoneb. Dream of the Red Chamberc. A Dream of Red Mansions3. Tales from Shakespearea.《吟边燕语》b. 《莎士比亚戏剧故事集》4. David Copperfieida.《块肉余生述》b. 《大卫科波菲尔》c.《大卫考坡菲》5. Wuthering Heightsa.《魂妇离恨天》b.《呼啸山庄》c. 《咆哮山庄》6. A Farewell to Armsa.《战地春梦》b.《永别了,战争》c.《永别了,武器》d.《永别了,凯瑟琳的怀抱》7. For Whom the Bell Tollsa.《战地钟声》b.《钟为谁鸣》c.《丧钟为谁而鸣》8. Gone with the Winda.《飘》b.《随风逝去》c.《随风而去》d.《乱世佳人》e.《往事如烟》9. The Call of the Wilda.《荒野的呼唤》b.《野性的呼喊》c.《野性的呼声》10. The Voyage of Damneda.《苦海余牛》b.《该死的航程》11. Spell-bounda. 《意乱情迷》b. 《勾魂摄魄》c. 《爱德华大夫》
五、首先要弄清书名的典故,然后再决定译名。
有些作家,如Ernest Hemingway (海明威)和J. E. Steinbeck (斯坦培克)等,喜欢引用典故作书名,给译者增加了很大的困难,必须克服这ー困难才能把书名译好。六、关于书名的翻译方法,除上面5种之外,还有别的方法,如音译、音译和意译相结合,等等。但不管用什么方法,有两条必须牢记:ー是真正看懂全书之后再决定译名;ニ是译出的书名必须符合通用的翻译标准:“忠实,通顺”,并且要有美感。今天的分享就到这里啦,觉得不错得,文末三连,小匠在这里谢谢您的支持!版权声明:部分内容来源于网络,著作权归原作者所有,若涉及侵权等行为,请联系删除,万分感谢!