来源:https://mp.weixin.qq.com/s/jG1y8cS_k8W41fllXYPrkQ
英语的不定式由原形动词前加不定式符号to构成。不定式除了具有动词特征外, 兼有名词、形容词和副词等词性的特征,故在句子中可以作主语、表语、定语、补足语和状语。
不定式短语由于其动词的特性,在句中无论作主语、表语、还是作宾语,其译法大多是译为动宾结构或介宾结构的短语。
1. 不定式作主语的译法
(1) 译为动宾结构短语
英语中的动词不定式作主语时,可以译为动宾结构的短语。如:
* To transmit electromagnetic waves takes energy.
传送电磁波需要能量。
* In the case of an elastoplastic structure, it is not pertinent to speak for a design stress.https://wxa.wxs.qq.com/tmpl/ov/base_tmpl.html
对ー个弹塑性结构物来说,使用设计应力这个词就不恰当了。
(2) 译为介宾结构短语
英语中的动词不定式作主语时,还可以译为介宾结构的短语,常译为“将”、“用”、“把”等。同样,该介宾结构短语在汉语句子中作主语或谓语。
* It is necessary to distinguish between the temperature of a body and its heat.
将物体的温度和热量区分开来是必要的。(介宾短语作主语)
* It became possible to treat the vacuum device as a circuit element.
可以把真空器件当作电路元件来处理。(介宾短语作谓语)
(3) 转换法
所谓的转换法,就是在系表结构的句子中,翻译带有不定式短语作主语的句子时,既可以采用顺译法,也可以采用倒译法来翻译,以上两种译法(顺译与倒译)之间可以相互转换。实际上,这里所指的顺译法就是将不定式短语译为汉语的主语,而倒译法就是将不定式短语译为汉语的表语。转换法常可译为“是”句型。
* To develop better mechanical properties is the purpose of many metal working processes.
获得更好的机械性能是对许多金属进行加工的目的。(顺译法)
对许多金属进行加工的目的是为了获得更好的机械性能。(倒译法)
* To fix the column ends is difficult, so that the factors n=2 or n=4 would apply.
将压杆两端固定很困难,因此,系数n应当取2或4。(顺译法)
困难的是将压杆两端固定.因此.系数n应当取2或4。(倒译法)
使用转换法需要注意两点:一是并非所有的动词不定式短语做主语的句子均可采用转换法来翻译,这要根据句子内容来决定;二是it作形式主语的句子与不定式短语直接作主语的句子采用转换法有倒译与顺译的区別。
2. 不定式作表语的译法
英语动词不定式作表语可以采取顺译法进行翻译,常常译成汉语的“是”或“就是”的句型结构,其中的不定式短语多译为动宾结构短语或介宾短语。如:
* The aim of this project is to develop a second-generation integrated decision support system.
本项目的目的是开发综合决策支持系统。
* The best solution is to continue to reduce all sources of pollution affecting our atmosphere.
最好的方法是继续減少影响大气层的各种污染源。
3. 不定式作宾语的译法
英语动词不定式作宾语都可以采取顺译法进行翻译,其中的不定式短语多译为动宾结构短语或介宾结构短语。如:
* Inspection programs help to determine when to replace parts.
检验计划有助于确定更换零部件的时间。
* An electric current begins to flow through a coil, which is connected across a charged condenser.
如果线圈同充电的电容器相连接,电流就开始流过线圏。
4. 不定式作宾语补足语的译法
不定式作宾语补足语时,句子的宾语就是不定式的逻辑主语。所以汉译时,可以顺译为汉语里的以主谓结构为宾语的动宾结构或汉语的兼语结构。如:
* The cutting fluid will make the drill cut more smoothly.
切削液可使钻头钻得更顺利。
* Penicillin works by not allowing a bacterium to build its cell wall.
青霉素的作用是不让細菌制造細胞壁。
5. 不定式作主语补足语的译法
由于在被动句中原来句子的宾语变成了句子的主语,相应地,原来的宾语补足语也就成为主语补足语。而通常我们习惯于将英语的被动句译为汉语的主动句或无主句,故英语被动句中的主语又被译为宾语,而作主语补足语的不定式短语又相应地转译为宾语的补语。如:
* The specific method of cutting should be employed to decrease the generation of an undue amount of heat.
应采用特殊的切割方法減少过多热量的产生。
* When oxygen was blown into, bacteria was stimulated to eat the toxic wastes.
当注入氧气后,促使细菌吞噬掉有毒的污物。
6. 不定式作定语的译法
不定式作定语都是后置定语,即不定式放在被修饰名词的后面。汉译时,要把作定语的不定式译在被修饰的名词之前,常常可加译“的”字。如:
* The best way to achieve this is by using existing internet standards.
实现这一点的最有效的方式就是使用现存的因特网的语言标准。
* Flame-spraying is the most versatile way to apply hard-surface coatings.
火焰喷射法是涂硬表层的最常用的方法。
有时,在there be句型中,用来作定语并修饰主语的不定式,在汉译时常常可译为汉语句子中的谓语。如:
* There is one fault to be found with AM sets: they pick up static, a popping or cracking noise that sometimes makes radio reception very poor.
人们发现调幅收音机有一个缺点:它们会受静电干扰,有时候,间歇的或连续的噼噼啪啪的噪声会使无线电接收能力变得很差。
7. 不定式作状语的译法
不定式作状语最常见的是用来表示目的和结果,同时也可作表语形容词的状语。
(1) 不定式作目的状语的译法
不定式作目的状语的现象极为普遍,同时在句子中的位置较为灵活,既可以放在句首,又可以放在句中或句末。汉译时,需要増译汉语中表示目的的词语,如增译“为了”、“要”,无论英语原文中的不定式短语在句首还是句尾,汉译时通常将“为了”、“要”短语置于句首;如果增译“以”、“用来”,汉译时通常置于句末,也可视情况灵活处理。如:
* High steam carbon ratios were required to prevent carbon formation in the reformer tubers.
为了防止重整管中碳的形成,蒸汽与碳的比率需要非常高。
* In biotechnology, chemical engineers have responsibilities in the design of production facilities to use microorganisms and enzymes to synthesize new drugs.
在生物技术领域,化学工程师有责任设计生产设备来利用微生物和酶合成新的药物。
(2) 不定式作结果状语的译法
不定式作结果状语通常位于句尾,一般可以按顺译法进行汉译,可增译表示结果的词语“从而”、“使得”、“以”等,也可视情况灵活处理。如:
* Tightening the screw brings the sheets of foil closer to each other to increase the capacitance.
拧紧螺旋就使金属箔相互靠拢,从而增大电容。
* The immunity system of a human body is beautifully designed to meet most of its problems.
人体的免疫系统十分精妙,足以应付大部分疾病。
(3) 不定式在系表结构中作状语的译法
不定式可放在作表语的形容词之后作状语,汉译时可采用顺译法或根据上下文灵活翻译。如:
* The speed of the fission is difficult to control.
裂变的速度难以控制。
* Loss of control is most likely to occur on inductive loads.
这种失控现象在电感负载时最可能发生。