来源:https://aistudy.baidu.com/okam/pages/article/index?articleId=36056222&ucid=Pj6vnHc4nWR&categoryLv1=%E6%95%99%E8%82%B2%E5%9F%B9%E8%AE%AD&ch=54&srcid=10004
变译理论是由我国翻译学者黄忠廉教授提出的一种翻译理论,它主张在翻译过程中根据目的语读者的需求,采用灵活多变的翻译策略。变译理论包含以下七种具体手段:
一、增:在翻译时增加原文中没有的信息,以便更好地满足目的语读者的需求。这种手段包括增加背景知识、解释原文中的难点、补充目的语文化中缺失的内容等。二、减:与“增”相对,减是指删除原文中不必要的或对目的语读者来说冗余的信息。这可以是省略原文中的细节、重复信息或与主题无关的内容。
三、编:对原文进行编辑和改写,使其更符合目的语的表达习惯和读者的阅读期待。这包括改变原文的结构、调整语序、使用目的语中的成语和谚语等。
四、述:即转述,将原文的信息用目的语重新表达,以适应目的语的语言特点和读者的理解习惯。这通常涉及到语言的转换和文化的适配。
五、缩:对原文进行压缩,提炼出核心内容,以简洁明了的方式传达给目的语读者。这适用于原文篇幅较长或内容较为复杂的情况。
六、并:将原文中的多个信息点合并为一个,或者将分散的信息整合在一起,以提高翻译的效率和可读性。
七、仿:模仿目的语中的表达方式,将原文的信息以类似的形式呈现出来。这可以是模仿目的语中的句式结构、修辞手法或文体风格。
总结:变译理论的七种具体手段为增、减、编、述、缩、并、仿,这些手段旨在帮助翻译者更好地适应目的语的语言环境和文化背景,提高翻译的质量和效果。