告别生硬翻译 | 英语长难句竟然这样翻

来源:https://mp.weixin.qq.com/s/lPKHOOU2uBnqEALUSJohyQ

英语长难句是阅读和翻译难点之一,其中定语从句是构成英语长难句的要素之一。今天咱们就学习一下英语长难句之定语从句的翻译方法。

No.

01

前置“……的”结构

我们需要一个能容纳200人的会议室

这句在之间的文章中讲过,告别生硬翻译 | 汉语定语太长如何翻译?“能容纳200人的”是汉语定语,放在被修饰词“会议室”的前面。我们把这句翻译成英语,We need a meeting room that can accommodate 200 people. 

原本在汉语中前置的定语,翻译成了英语的后置定语。反过来,英语定语后置就需要翻译成汉语前置。注意,前置“……的”结构,只适用于英语定语较短的情况,也就是字数较少的情况。

翻译:Students who have learned to study independently are more likely to succeed in college.

点击空白处查看答案

学会自主学习的同学更可能在大学取得成功

原文是个短句,who修饰students,且定语从句句子较短,采用前置译法即可。

No.

02

后置译法

翻译:The policy, which aims to reduce carbon emissions by promoting electric vehicles, has been implemented in major cities.

点击空白处查看答案

该政策已在主要城市实施,其旨在通过推广电车来减少碳排放

有前置译法,那肯定有后置译法。先看汉语,which引导的定语从句,相当于插入语。句子较长,可能有同学会采用顺译法,“该政策旨在通过推广电车来减少碳排放,已在主要城市实施”。这句采用顺译法,译文不符合汉语表达习惯,汉语的表达习惯是先说条件,再说目的。把which定语从句放在最后翻译。

翻译:Students should read books that challenge their existing perspectives and encourage critical thinking.

点击空白处查看答案

学生应阅读书籍,这些书籍能挑战既有观念,并培养批判性思维

原文是that引导的定语从句,句子较长,但结构简单,适合采取后置译法。记得把that指代的books, 重复翻译出来。

No.

03

分译法,适合从句较长的情况

翻译:The smartphone, which was released last month and has a revolutionary camera system that allows users to take professional-quality photos in low light, is expected to dominate the market.

原文很长,有两个定语从句,分别由which和that引导。看到长句,就要想到分译法,把原文分译成汉语短句。第一个which好理解,也容易翻,翻译时单独成句。第二个从句that修饰camera system, 翻译时可以省去指代对象,也可以重复出现。

这款智能手机预计将在市场占据主导地位。该机型于上月发布,配备革命性摄像头系统,用户可在弱光环境下拍摄专业级照片。

翻译:The book explores the lives of scientists who made discoveries that fundamentally altered our understanding of the universe.

点击空白处查看答案

这本书探索了科学家的生活,这些科学家的发现,完全改变了我们对宇宙的认识。

原文很长,包括who和that两个定语从句,who修饰scientists, that修饰discoveries。看到长句,信息太多,要想到分译法,把原文拆分成汉语的短句。此外,翻译时,还要把指代的词重复出来,在这句子,就把who修饰scientists重复了出来。

No.

04

融合译法

翻译:There is a trend that more and more people are choosing to work from home, which has been accelerated by the COVID-19 pandemic.

点击空白处查看答案

越来越多的人选择居家办公,新冠疫情加速了这一趋势的发展

that是同位语,不是定语。在这句中,可以看到,trend放在了后面进行翻译,而没有放在句子开头进行翻译。在There be 句型中,常采用融合译法。

翻译:This is the way how most people learn a second language, which requires consistent practice and patience.

点击空白处查看答案

这是大多数人学习第二语言的方式,这种方式需要持续的练习和耐心

原句还是there be 句型,跟上句不同的是,第一句把the way也进行了翻译,在定语从句中也进行了翻译,还是融合译法。

要根据不同的情况,选择不同的翻译方法,在翻译或者阅读时,一定要知道that或者which修饰谁。