来源:https://mp.weixin.qq.com/s/NqrGxHw_yVsTYr1nMRWQrg
汉英两种语言在使用中有诸多不同,汉语动词使用频繁、功能多样。
汉语动词不受人称、数、时态的形态限制,可在句中充当谓语、定语、状语、补语等多种成分,形成连动、兼语等结构,使语言呈现强烈的动作感和流动性。常见动词的重复或重叠,如“走走”,“看看”,强化动态感,体现“悟性思维”下的情感与情境描写。
汉语动词可以与方向词、趋向词等自由搭配,形成“来”“去”等趋向动词,表达细微的动作变化。汉语句式松散、流水式,汉语倾向于使用短句或流水句,信息通过动词串联,叙事节奏快、信息密度高。
英语的语言表示为一种静态特征,具体地说就是名词有优势、倾向名词化,英语倾向用名词(或名词短语)表达概念,动词使用受时态、数等严格约束,导致整体呈“静态”倾向。
英语经常使用形容词,副词或介词短语代替动词,动作意义常通过形容词、副词或介词短语实现,如“the rise of …”代替“rise”,体现语言的客观、抽象化特征。为降低动词的动作感,英语常采用被动语态或“虚弱动词+名词”结构(be, have, make 等),使句子更具“静态”色彩。
英语的句法结构严谨、层次分明,英语句子通常只有一个核心谓语,其他信息通过名词、介词短语补充,句子层次分明、信息呈现相对静止。
翻译中的动态与静态的转换策略
动词转化为名词(名词化)
将汉语动词转为对应的英语名词或名词短语,如“买卖船只”译为 “the trade of ships”。此为最常见的静化手段。
动词转化为形容词,副词
用形容词或副词表达动作的属性,如“快速地跑”译为 “run quickly”。
动词省译或弱化
对于不影响整体意义的汉语动词,可在英译中省略或用弱化动词+名词结构代替,如“吃一颗豆腐”译为 “One corn for one piece of tofu”,省去动词“吃”以增强静态感。
使用被动语态
将主动的汉语动词句转为英语被动句,以符合英语的静态倾向,如“老师叫他去办公室”译为 “He was called to the office by the teacher”。
介词短语或形容词短语替代
将汉语的方向动词或趋向词转为介词短语,如“往东走去”译为 “go eastward”。
并非所有动词都应静化;
在需要突出情感或情境的场合,适当保留动词,以免译文失去活力。
如果请大家将“他学习很用功”翻译成英语,大多数人都会译为:
He studies hard.
这样译谈不上有什么错,母语为英语的人也完全懂,可是他们一般不这样说,而更多说He is a hard-working student.
原因是英语是一种倾向于静态的语言,人们自然地多用静态句(stative sentence)。(be是一个典型的静态动词,但常体现出静态中包含动态的意思。)
He is a hard-workingstudent.本身包含有“他学习很用功”的意思。
如果说He studies hard 还可以接受,那么,将“他抽烟抽得很厉害”译成He smokes heavily就显得非常不自然,应该说He is a heavy smoker.
反过来,汉语里不会有人说:“他是一个厉害的抽烟者。”
同样,“他篮球打得比我好”译为He is a better basketballplayer than I显然要比译成He plays basketball better than I更符合英语习惯说法。如果在汉译英时能有意识地学习采用这种静态句,译出来的英语会地道得多。
请看下面的例句:
1.He is a typicalstraighttalker.
他这人说话一向直来直去。
2. My family are all early risers.
我家里人早上都起得很早。