来源:https://mp.weixin.qq.com/s/fl27jnolIN79kYAsfkGW8w
在对中国武术的介绍中,多处使用了复句,为了使译文内容与形式上更加接近于原文,往往使用长句的翻译方法。长句的翻译方法主要包括音调词法、从句法以及短语法。本章将着重介绍非谓语动词法。
(1) 使用过去分词(本文共有4处使用过去分词),如:
【例12.1】 中国武术被视为中国的“国粹”,其中包含极其丰富的中国古代思想。
译文 Regarded/Titled as our national quintessence, Chinese Kungfu contains abundant ancient Chinese thoughts.
(2) 使用现在分词(本文共有2处使用现在分词),如:
【例12.2】 蕴含中国古代哲学的中国武术早已成为世界了解中国文化的一个窗口。
译文 Containing the ancient Chinese philosophy, Chinese martial arts has become an access for the world to get acquainted with Chinese culture.
本章在对中国武术翻译的过程中,共使用了过去分词和现在分词两种非谓语动词的译法。何种长句适用非谓语动词的译法?非谓语动词共包含几种?下面我们将进行仔细的讲解。
二、长句的译法——非谓语动词
汉语属于意含语言,波浪结构,分句之间往往不使用关联词,且结构较为松散,主要通过分句之间的顺序来体现其分句之间的逻辑关系,
如诗歌《面朝大海,春暖花开》中“从明天起,做一个幸福的人,喂马,劈柴,周游世界”句中,缺省了“主语”。各个分句间也缺省了连词。而
英语是形合语言,结构严谨,主干与从属成分间通过使用关系代词、分词、特殊结构或者使用介词等体现它们之间的逻辑关系。
因此将上句译为英语时,应补足其缺省成分,并将其分句通过恰当的结构(采用非谓语动词)译出,以此表明其在句中的关系(主句的从属成分做句子的状语)“From tomorrow on, I will be a happy person, grooming, chopping, and traveling all over the world.”
汉译英时,翻译汉语长句应遵循英语的结构特点,将汉语省略隐含的成分补充完整后,采用恰当的翻译方法译出。本章将重点讲解非谓语动词法。
所谓非谓语动词指的是在句子中不充当谓语的动词。非谓语动词形式主要包含三种类型,即不定式、动名词和分词(现在分词和过去分词)。从其名称便可得知,非谓语动词也是动词的一种,因此它们都具有动词的基本特征,即它们都能带自己的状语或宾语(但它们没有人称和数的变化)。动名词(如 seeing is believing)较为常见且较简单,此处将不做赘述。
中文内容:
(一)分词结构
分词分为现在分词和过去分词,分词在句中可以做定语、表语、补语、状语等句子成分。当汉语短句间的逻辑关系存在主从关系,且其某一部分表示伴随、条件、原因、时间、让步、方式等逻辑关系时,可以将其译为分词结构。
- 现在分词结构
| 时 态 | 构 成 | 现在分词做状语的条件 |
| 一般式 | doing | 非谓语动词与主句的主语构成主谓关系,且与谓语所表示的动作同时发生或进行 |
| 完成式 | having done | 非谓语动词与主句的主语构成主谓关系,且先于谓语所表示的动作 |
【例12.3】【蕴含】中国古代哲学的中国武术【早已成为】世界【了解】中国文化的一个窗口,【是】【促进】东西方文化交流沟通的桥梁和纽带。
解析 句中主语“中国武术”的修饰成分“蕴含中国古代哲学的”较长,不适合直接译为“中国武术”的定语;另因动词“蕴含”与主语“中国武术”为主谓关系,故可译为现在分词结构“containing the ancient Chinese philosophy”.
译文 Containing/ the ancient Chinese philosophy Chinese,martial arts/ has become an access /for the world to get acquainted with Chinese culture.
【例12.4】“武”字原来是由“止”和“戈”两个字合成的,/意思是阻止战争,不要让战争发生。/
解析 主语“武”是两个分句共同的主语,因此,为了句子结构层次清晰可将第二分句译为非谓语动词结构;因主语“武”和谓语动词“意思是”是主谓关系,因此可处理为现在分词结构。
译文 The Chinese character “wu”(martial arts)consists of two components: “zhi”(stop)and “ge”(arms),symbolizing the intention to stop violence before it happens.
【例12.5】中国功夫是中国传统文化很重要一环,是几千年来中国人民用以锻炼身体和自卫的一种方法。
解析 同上。
译文 Being an important component of Chinese culture, Chinese Kungfu is a way for Chinese people to build their bodies and defend themselves over the past thousands of years.
【例12.6】中国人民在近代饱受战争和被侵略的痛苦,更深感自由与和平的珍贵。
解析 “中国人民”做两个分句的主语,适合译为分词结构。“饱受战争和被侵略的痛苦”是原因,可译为分词结构做原因状语。
因原文中非谓语动词“饱受”先于谓语动词“深感”,因此要将“饱受(suffer)”译为分词的完成时态“having suffered”。
译文 Having suffered from:V1饱受 wars and foreign aggression in modern times, Chinese people treasure:V2 深感freedom and peace all the more.
- 过去分词结构
过去分词构成及使用条件
| 时态 | 构成 | 过去分词构成的条件 |
| 一般式 | done | 非谓语动词与主句的主语构成动宾关系,不强调非谓语动词与谓语的先后关系(不强调非谓语动词) |
| 进行式 | being done | 非谓语动词与主句的主语构成动宾关系,且与谓语所表示的动作同时发生 |
| 完成式 | having been done | 非谓语动词与主句的主语构成动宾关系,且先于谓语所表示的动作 |
| 否定式 | not+过去分词 |
[文件 3: 1000160666.jpg]
中文内容:
【例12.7】中国武术已经得到国际奥委会的承认,并于2008年成为奥运会的表演项目。
解析 “中国武术”是其后两个分句的主语,适合译为分词结构,因此可将“得到国际奥委会的承认”译为句子的状语;“国际奥委会”的英文表达是“International Olympic Committee (IOC)”;“表演项目”可译为“demonstration sport”。
译文 Acknowledged by the International Olympic Committee (IOC), Chinese Kungfu became a demonstration sport at the Games in 2008.
【例12.8】太极拳基于【过去分词】以柔克刚(the soft overcoming the hard)的原理,发端于【谓语】中国古代,最开始是【作为】一种武术和自卫方式。
解析 主句由三个分句构成且有共同的主语“太极拳”,适合译为分词结构;两个分句中可将描述部分“基于以柔克刚的原理”译为分词结构,“最开始是一种武术和自卫方式”可译为分词短语“as+n.”
译文 Based on 【基于】the principle of the soft overcoming the hard, Taijiquan was originated in【发端于】 ancient China as a martial art and a means of self-defense.
(二)不定式结构
不定式结构在句中可做主语、宾语、定语、状语等。当不定式做状语时,主要表示目的、结果、原因等。汉译英时,若汉语分句间存在目的关系,可将表示目的的部分译为不定式结构。不定式做目的状语时,其位置可放在句首,也可放在句尾。
【例12.12】为了传承古老的武术,中国各地建立了很多武术俱乐部和协会。
译文 In order to inherit the ancient art many martial art clubs and associations have been established across China.
【例12.13】现在很多专家通过将武术同医学和健康方向结合,试图将武术变为一项科学的运动。
译文 To turn martial arts into a scientific sport, many specialists today combine fighting skills with health.
【例12.14】现在很多人习武【谓语】是为了【不定式】健康、娱乐和竞技。
译文 Today a large number of people practice【谓语】 martial arts to pursue【不定式】 health, entertainment and competition.
【拓展】
【例12.15】1000年前,唐朝①开辟【谓语】通向西域的丝绸之路,是为了把丝绸、茶叶、瓷器等销往【to do 不定式】世界。
译文 The Tang Dynasty ①opened up the Silk Road 1000 years ago② to sell silk, tea and porcelain to other parts of the world.
【例12.16】
双方①应该在国际舞台上加强协作【谓语1】,并②同其他发展中国家一道【谓语2】,③共同维护【to do 不定式】发展中国家整体利益。
译文 The two sides ①should enhance coordination【谓语】 on the international stage ②and work with other developing countries ③to jointly uphold the overall interests of developing countries.
【拓展】主从的识别方法
汉语是句式上不分主从,分句间在形式上是平等的,没有主从之分,但在大部分情形下在逻辑上却有主从之分。一般说来,凡是主人的分句即主题句,通常翻译为主句,从属的分句即偏句,通常处理为从句与非谓语动词或介词短语等方法处理为从句,亦或处理为短语,从属于主句。
① 表示原因的部分,一般从属于表示结果的部分。
【例12.17】今天,武术的军事功能减弱【原因】,能直接组织和系统化为中国正规表演艺术中的一种。【结果:主句】解析 第一分句是原因,可译为从属成分,第二分句是结果,可译为主句。
译文 Today, with its military function having faded【原因→从句/介词短语】, Wushu then has been organized and systematized into a formal branch of Chinese formal performance arts.【结果→主句】
【例12.18】①武术②既可以治病也可以用来防身,在中国非常受欢迎。
解析 第一分句“既可以治病也可以用来防身”是原因,适合做从属成分,第二分句是结果,适合做主句。
译文 Used to cure illness as well as for self-defense, Wushu enjoys a great popularity in China.
② 表示背景的部分,一般从属于表示判断或结论的部分→背景从属于结论判断
【例12.19】②中国①是东方文化的主要发源地【背景】,有“世界上独一无二的”武术文化。
解析 第一分句“是东方文化的主要发源地”是背景,可译为从属成分。
译文 ①Being one of the main birth places of Oriental martial arts, /②China has the unique “martial culture” in the world.
【例12.20】中国武术有【背景】着悠久的历史,承载着【主句】丰富的中国古代思想家对人生和宇宙的感悟,承载着【主句】丰富的中国传统文化。
解析 第一分句“有着悠久的历史”是背景,可译为从属成分。
译文 ①With a long history【背景】, Chinese Wushu ②contains the ancient great thinkers’ comprehension of life and the universe, and ③carries traditional Chinese culture in abundance.
③ 表示手段、方式的部分,一般从属于表示行为、动作的部分。
【例12.21】植根于源自传统东方文化的思想和价值观,中国武术吸引着来自其他国家的人们。
解析 第一分句“植根于…”是方式,可译为从属成分。
译文 Rooted in【根源于】 the mindset and values originating from traditional oriental culture, Chinese Wushu attracts【吸引】 people in other nations.
④ 描述的部分,一般从属于被描述的主体。
【例12.22】拥有几个世纪的武术历史,武术是一项重要的独特的中国文化遗产。
解析 第一分句描述了武术的发展背景,可译为从属成分。
译文 With centuries of Wushu history, Wushu is an important and unique component of Chinese cultural heritage.
【例12.23】中国功夫,【包含极其丰富的中国古代思想→(对功夫的描述)】,被视为中国的“国粹”。
译文 Chinese Kungfu, containing extremely abundant ancient Chinese thoughts, is regarded as the national quintessence.
⑤ 否定或反说的部分【从属】,一般从属于肯定或正说的部分。
【例12.24】例如,作为少林功夫的一部分,少林棒主要是服务于宗教和文化目的,【而不是把它的宗教思想分离出来。】
解析 分句“而不是把它…”是否定或反说部分,可译为从属成分。
译文 Shaolin cudgel, as part of the Shaolin Kungfu heritage, basically serves religious and cultural purposes, instead of being separated from the Buddhist spirit.
【例12.25】武术虽然没能申请成为2008年奥运会参赛项目,但是它们仍然以特殊节目的形式出现在了北京奥运会的赛场上。
解析 同上,“没能申请成为2008年奥运会参赛项目”译为从属成分。
译文 Failed in its bid to be included as a 2008 Olympic event, Wushu still appeared at the Beijing Olympic stadium as a special event.
翻译练习
(1) 受中国古典文学所提倡的刚柔并济的影响【原因】,中国武术形成了自己的审美标准。
(2) 【描述:包括攻击和防守】,武术在道德培养、健康教育和艺术影响方面都有重要的作用。
(3) 少林拳是由护卫少林寺的武僧们在长期的练武过程中慢慢积累发展出来的【背景】,是中国拳术的一个最有影响的流派。
❌(4) 随着时间的推移,/人们开始通过练太极拳【手段方式】/来改善健康状况,增加福祉 (well-being)。
(4) Over time, /people began to exercise Tai Chi/ to improve their health and well-being.
(5) 中国功夫不仅是一种体育锻炼,也是一种艺术形式,【描述部分:Being a sporting exercise, as well as an artistic form】它可以用来治疗疾病,也可以用来自卫。
(6) 基于中国古典哲学【done:(6) Based on the classical Chinese philosophy】的中国功夫是中华民族极其珍贵的文化遗产。
(7) 【中国要赶上发达国家:to do :To catch up with developed countries,】,还需要几代人、十几代人的艰辛努力。
(8) 中国作家莫言【背景:发表having done了多部小说】,获【主句谓语】2012年诺贝尔文学奖。
❌(9) 我国【背景信息:新建立了一个国家级自然保护区】,将保护区总面积增加到了国土面积的近10%。【increasing the country’s total conservation area to nearly ten percent of the country’s land territory.】
(10) 这次新增的国家级自然保护区/面积超过6200平方公里【对自然保护区的面积的描述:with a total area of more than 6,200 square km, 】,分布在【谓语动词】15个省份和自治区,包括辽宁、福建、河南、内蒙古等。
(11) 要了解中国的两种社会制度【目的to do : To understand two types of the social system in China, 】,我们就得详细了解它的过去。
(12) 老子教导人们要谦和,【目的:to avoiding danger and living a long life.】一个人要想长久生存,要想避免危险,柔弱和谦和是最重要的条件。
❌(13) 坚持走和平发展道路【方式状语】,是中国实现国家富强、人民幸福的必由之路。
坚持走和平发展道路,是【中国实现国家富强、人民幸福的】必由之路。
Peaceful development is the only way【目的: to achieve prosperity for China and happiness for its people.】
(14) 长城东西南北交错【描述信息:Crisscrossing in all directions, 】,绵延起伏于我们伟大祖国辽阔的土地上。
(15) 端午节是【描述信息celebrated on the fifth day of the fifth month of the lunar calendar:在【非谓语】农历的五月初五】,传说是为了纪念【谓语动词】【插入语】楚国政治家兼诗人屈原。
(16) 【否定从属But for agriculture,:没有农业】,人类便不能生存【并列谓语1:man could not exist, .】,社会生产也就不能继续下去【并列谓语2:nor could social production proceed】。
(17) 国际争端在此基础上予以解决,【否定成分做从属:而不诉诸武力威胁→without resorting to the use of threat of force.】
(18) 我们【方式状语 By using our own hands:用自己动手的方法】,达到了丰衣足食、自力更生的目的。
(19) 鼓浪屿【描述信息which is a small island in southwestern Xiamen:是【非谓语】位于厦门西南侧的一个小岛】,以“海上花园”的美称享誉中外【主句】。
(20) 1999年,国际武术联合会(International Martial Arts League)【原因 invited by International Olympic Committee,:受国际奥委会的邀请:invited by the …】,成为国际单项体育联合会(International Individual Events Federation)的成员[主句]。