汉语翻译技巧 – 动词的翻译

来源:https://mp.weixin.qq.com/s/tx8mPUWHu-Uw0AuwdbYbTA

动词的翻译

动词在汉语句子里是最重要也是最活跃的词类,其出现频率远远高于英语句子。

个汉语句子可以有多个动词,但多而不乱

而在英语句子只允许有一个或多个并列作谓语的动词,其他动词都必须以非谓语形式出现。

因此,翻译汉语句子,如何处理动词是一件至关重要的事情,这不仅关系到英语译句的结构,而且会影响到英语表达是否忠实于汉语句子的原意。只有一个动词或两三个动词构成的联合词组作谓语的汉语句子,翻译起来比较容易,只需将其译成英语谓语动词就可以了。如果一个汉语句子里有几个动词先后排列,表示动作的接连发生,那么这几个动词也一一译成相应的英语动词
但是,一个汉语句子(尤其是长句子)里的众多动词在意义上往往存在着一定的逻辑关系,有的表示因果,有的表示目的或让步,也有的表示方式或伴随状况,或者兼而有之在这种情况下,只有其中一个传递主要信息的动词需要译成英语的谓语动词,而其他动词则处理为非谓语形式,用以表现其与谓语动词相应的逻辑关系。
还有一种情况是,按照英语的表达方式,有的汉语动词不适合译成英语动词,而需要转化为其他词类

下面,让我们根据上述汉语动词使用的几种情况,一一讲述动词的翻译。1.一个或几个作谓语的动词均译成英语动词

(1)越来越多的农民盖起了新房子。【译文参考】More and more farmers have built their new houses.

(2)在过去几年中,他们恢复和发展了工农业生产。【译文参考】In the past few years they have restored and developed industrialand agricultural production.

(3)大会讨论通过了各项提案。【译文参考】The congress discussed and carried all the motions

(4)他近我:“你最好别说话。”【译文参考】He came up to me and said, “You’d better stop talking.”

(5)一只兔子飞也似地来,一头在树干上,折断脖子,当场咽了气

(表示动作的接连发生)【译文参考】A rabbit dashed over. It ran into a tree trunk, broke its neck and died on the spot.2.多个动词中只有一个译成英语动词

(1)代表团飞机离开了上海。【译文参考】The delegation left Shanghai by plane.

(“乘”译成介词by,表示“方式”。)

(2)她点头微笑着【译文参考】She nodded with a smile.

(“微笑着”译成介词短语with a smile,表示“伴随状况”。)

(3)他不顾一切困难坚守岗位。【译文参考】He stood fast at his post despite all difficulties.

(“不顾”译成介词despite,表示“让步”。)

(4)我看见教室里没有人,就走了【译文参考】Seeing nobody in the classroom, I left at once.

(“看见”用现在分词来翻译,表示“原因”。)

(5)我们应当早点动身,以便及时到那里。【译文参考】We should start early so as to get there in time.

(“赶”用动词不定式来翻译,表示“目的”。)

(6)金属受热膨胀【译文参考】Heated, the metal expands.

(“受热”用过去分词来翻译,表示“原因”。)

(7)工程师改进了机器,大大节省了时间和劳力。【译文参考】The engineer made improvements on the machine, thereby saving a lot of time and labor.

(“节省”用现在分词来翻译,表示“结果”。)

(8)他知道她要来,就下来她。【译文参考】Knowing that she was coming,he stayed there to wait for her.

(“知道”用现在分词来翻译,表示“原因”;“等”用动词不定式来翻译,表示“目的”。)3.汉语动词译成英语的其他词类

(1)我只担心他负担不起。【译文参考】My only worry is that he can’t afford it.

(转换为名词)

(2)中国加入世界贸易组织,将为中国和亚洲以及世界各国各地区经济的发展注入新的活力。【译文参考】China’s entry into the WTO will instill new vitality into the economic growth of China,Asia and other countries and regions of the world.

(转换为→名词)

(3)绝对不许违反这个原则。【译文参考】No violation of this principle can be tolerated.

(转换为→名词)

(4)我肯定消息是真的。【译文参考】I’m sure the news is true.

(转换为→形容词)

(5)她知道我要来吗?【译文参考】Is she aware that I’m coming?

(转换为→形容词)

(6)我们怀疑他是否会信守诺言。【译文参考】We are doubtful whether he will keep his promise.

(转换为→容词)

(7)我一直着母亲。【译文参考】I have always been with Mother.

(转换为→介词)

(8)这是违背大多数人民的意志和时代潮流的。【译文参考】This is against the will of the majority of the people and against the trend of the times.

(转换为→介词)

(9)你是赞成还是反对这项计划?【译文参考】Are you for or against the plan?

(转换为→介词)

(10)出来吧!【译文参考】Out with it!

(转换为→副词)作为汉语中出现频率很高的词类,动词译成英语时基本上都可以按照上述三个办法来处理。最要紧的是,应采用合适的英语表达方式来翻译汉语的各种动词,只有这样才能以规范地道的英语译出汉语句子的确切意思。翻译的练习不再具体展开,只要把功夫要到极致,身边的所有材料均可以适用于日常训练。加油!!!