来源:https://mp.weixin.qq.com/s/yM51Nao5knoHq5lNuQp3yg
词的增补
由于汉语和英语的表达方式和遣词造句的习惯有所不同,在翻译过程中,有时候需要在译文里增补必要的词,以使译文的意思明白无误。
增词通常有两种情况,一是把原文句子里隐含的或上下文意思清楚而没有写出来的词在译文里补进去,使译文清楚地表达原文的意思。也就是说,这样的增词是出于语义上的需要。
另一种增词是出于句法上的考虑,即把原文中省略的句子成分补充进去,使译文的句子有完整的意思。在下面的例句中,①自远古以来,我国各族人民就劳动、生息、繁衍在祖国的土地上,共同为中华文明和建立统一的多民族国家贡献自己的才智。本句可以译成用and连接的两个并列的主谓结构:…people of all the nationalities have lobored…on our motherland, and they have contributed their wisdom to…the founding of a unified, multi-ethnic country.不过,把后一句改为表示“伴随情况”的状语分词短语,能使前后两句话在时间逻辑上的关系更为紧密,英语句子的结构也更紧凑。【参考译文】Since time immemorial, people of all the nationalities have labored, lived and multiplied on our motherland, jointly contributing their wisdom to the shaping of Chinese civilization and the founding of a unified, multi-ethnic country.
②今天,我们在探索自己的发展道路时,坚持从中国国情出发来建设中国特色社会主义,而不照搬别国的模式。
“探索自己的发展道路”从逻辑上讲,应该是隐含了“适合”(自己的发展道路)的意思,翻译时需添加(be) suited to,才能把英语的意思表达清楚【参考译文】Today, in exploring a road suited to our development, we will proceed from the actual conditions of China to build socialism with Chinese characteristics rather than indiscriminately copy other countries’ models.
上述两句的英译文在“中华文明”和“在探索自己的发展道路时”的英译文中分别增添the shaping of(“形成”)和suited to(“适合”)。第一个例句增补词组后,使英语表达更符合逻辑,意思也更清楚,同时也在修辞上与其后“建立统一的多民族国家”达到平衡效果。
由于汉语和英语在词汇意义和句法结构上均存在各种差异,做汉英翻译,有时候出于英语语义和句法的需要,“加词”往往是一个必不可少的手段。
此外,为了帮助外国人了解中国国情和中国文化,对一些有关中国社会和历史的专用名词,有时也需要增添必要的注解性文字,以便于外国人掌握特定的内容。
下面让我们就上述三个方面,对“词的增补”作一些介绍。
1.增补有助于完整表达语义的词
(1)从长远看,入世对中国加快实现国家农业现代化将产生积极影响。【参考译文】In the long run China’s accession to the WTO will exert positive influence in accelerating the modernization of China’s farming sector.(“入世”在这里是指“中国加入世贸组织”,因此译文需要加上China’s。)
(2)普通老百姓能在不久的将来圆私家车之梦。【参考译文】The common people will be able to realize their dream of owing.
(“私家车之梦”用英语表达,其完整意思应该是“拥有私家车的梦想”,故应当译出owning一词。又,按照英语语法,dream前面应当有物主代词their与主语The common people相对应。)
(3)我们要提倡顾全大局。【参考译文】We should advocate the spirit of taking the interests of the whole into account.(在汉语里,“提倡”通常和“精神”搭配在一起,“提倡顾全大局”就是“提倡顾全大局的精神”,翻译时,要把这个隐含的“精神”用英语词spirit明确地表达出来。)
(4)人民犯了法,也要受处罚,也要坐班房。【参考译文】When anyone among the people breaks the law, he too should be punished and imprisoned.(“人民”是“集体名词”,不能用来指某一个人。显然,上面句子里的“人民”应理解为“人民”中的“任何一个人”,即anyone among the people。)
(5)孔子收下了这些学生,开创了中国教育史上的私人讲学事业。【参考译文】Confucius accepted them as his students, thus he became the first individual to initiate a private school in the history of Chinese education.(如果照原文将“收下了这些学生”直接转换译成accepted these students,在道理上是说不通的,因为根据整句话的意思,那些人原本不是学生,只是在被孔子接纳后才成为他的“学生”,这就开创了中国的私人授业。Confucius accepted them as his students通过“加词”明白无误地表达了这个意思。)
2.增补句法上不可或缺的词
(1)贵公司7月9日的来函已收悉。【参考译文】We acknowledge the receipt of the letter of your company dated, July 9.(“收悉”的主语应当是“我们”,英语译文必须补上。)
(2)申请书必须要下午2点前交上来。【参考译文】You must submit your application by 2:00 p.m.(这是口语化的表达方式,需要在英语译文中加入主语you及相应的物主代词your。)
(3)天色已晚,我得赶紧回家。【参考译文】It’s getting dark, so I must hurry home.
(添加连接词so以表示因果关系。)
(4)困难终于克服了,大家都很高兴。【参考译文】When the difficulty was eventually overcome, everyone was happy.(增添连接词when来表示时间关系。)
(5)公司里一半以上的雇员表示要在今年买车。【参考译文】More than half of the employees in the company have expressed their desire to buy a car this year.(express是及物动词,不能没有宾语,从意思上看,这里的宾语应该是their desire,增补以后语法正确,意思也完整。)
3.增补解释性文字
为了帮助外国人了解中国国情和中国文化,对一些有关中国社会和历史的专用名词,有时也需要增添必要的注解性文字,以便于外国人掌握特定的内容。
(1)至解-放前夕,此屋只剩断垣残壁,解-放后当地政府进行了修缮,最终使其恢复了原貌。【参考译文】On the eve of the Liberation of China in 1949, this house was reduced to rubble. When New China was founded upon Liberation, the local government undertook to renovate it and eventually restored it to its original appearance.(“解-放”一词在这里专指1949年中国人民推翻了国民党的统治,建立起新中国。但是,外国人未必了解中国的这段历史。为此,翻译时需要适当增添一些解释性的文字,至少可以使他们有一个时间概念,增加一些关于中国的知识。在译文里,尽管“解-放前夕”和“解-放后”的翻译有所不同,但liberation这个对应词还是予以保留的。)
(2)诚然,中国偶尔也遭受来自北方游牧部落的侵略。蒙古人和满族人的入侵先后建立了元朝和清朝的统治。【参考译文】To be sure, China was occasionally invaded by nomadic tribesmen from the north. These invasions brought about the rule by the Mongols and by the Manchus during the Yuan Dynasty (1279-1368) and the Qing Dynasty (1644-1911).
(翻译中国历史上的朝代,需要加上相应的年份,否则外国人很难知道某个朝代的延续时间。)
(3)甲方应负责工地上的三通一平。【参考译文】Party A shall be responsible for the supply of water, electricity and gas, the provision of telecommunication facilities and road access, and for the leveling of the ground on the constructionsite.(“三通一平”是工地建设中的通行用语,“三通”系指“通水电煤、通讯、道路”,“一平”是“平整土地”,业内人士都很熟悉,不言自喻。但是,译成英语则必须将具体内容一交代清楚,否则合同各方难以形成共识。再说,此“三通”非彼“三通”,不能与期待大陆与台湾地区实现的“三通”相混淆。类似这样的常用语,在我们的政-治生活、日常生活及商贸活动中屡见不鲜,如“三个代-表”,“三来一补”、“五讲四美”等等。翻译此等流行词语,必须要在英语译文中增添各种各样符合英语规范的用词,方能把意思完整地表达出来。)