翻译学习的四点建议:送给想学翻译的新手们……

来源:https://mp.weixin.qq.com/s/yG9Fi7IOJAbdBFVzASsdkg

本文目标读者为在校学生或者毕业还没有两年、很想做翻译的人。不管你是英语专业还是非英语专业,不管你想做口译还是笔译,本文想给你一个回答。

本文目标读者为在校学生或者毕业还没有两年、很想做翻译的人。不管你是英语专业还是非英语专业,不管你想做口译还是笔译,本文想给你一个回答。

图片


1. 要想学翻译应该怎么学习?


1.1 翻译理论要不要看?

事实上,要想学好翻译,对于一个没有基本翻译理论的人来说,建议还是学一下翻译理论,因为那上面会讲被动变主动,词性的转换啦,等等。而这对于一个非英语专业的人来说,是有必要的,也是一条捷径,否则很多人则是一个字一翻,不是翻译意思了。

比如有人翻译的good good study, day day up。这样的书一般城市的书店都有的。

当然,也有牛人,英语水平很好,看了英语就能翻译出贴切的汉语,或反之,那就没有必要这么做了。

1.2 翻译怎么提高实践?


推荐一本叫做《汉英科技翻译》的书,国防工业出版社,严俊仁先生编著(此人不是茗典翻译小编家的亲戚,信不信由你,嘻嘻)。这本书不仅对翻译的句型进行了分析,还有大量的科技对照译文,很好。

图片

历史上的大翻译家,比我们条件要差得多,但是成就不比我们差,因为人家有好的方法,那就是吃透一本书,翻译好它。建议新手可以拿来这本书,一页页地看,一点点地翻,翻译了比较,比较了记住,这样才有提高。


就像做飞行员一样,只有飞行了多少个小时之后,才能真正开客机,要不你会开掉下来。口译听力也是如此,一般交替传译要精听150-200盘磁带,而同传则是2000盘才能做起来。注意,这里是精听,泛听不包括在内。想想吧,一个人要听2000盘磁带是什么概念?


翻译也是如此,一般能达到翻译技能的水平,要翻译3-5万字的量;要达到技巧的水平,要翻译的量达到10-15万的量,问问你翻译了多少?

在练习翻译的过程中,还需要广泛接触各种类型和文体的素材翻译。不论是商务广告语、公司简介、建筑图纸还是法律合同,诗词歌赋或是散文小说,各种文体的翻译都需要尝试,这样你才能一点点的拔高自己的能力,取得量的累积和质的突破。

图片

1.3 语法要不要学?


一个好的翻译,没有语法观念是不行的,因为翻译出来的句子要是不合乎语法规则,老外看了就会觉得你的水平不好,起码觉得你有问题。因为说起来,英语是语法呈显性的语言(这里指的汉译英)。


那什么样的语法书好呢?市场上有张道真语法,薄冰的语法,章振邦的《实用英语语法》(上海外语教育出版社)不错,因为这套语法很好,比如里面讲的限定词,有前位的限定词,有后位的,还有中位的。‍

so nice a day, such a nice day,你就可以搞清楚。当然,其好处还不止这些。不少大学英语系用这本语法,关健是这本语法实用,没有什么大理论。

图片


2.翻译证书要不要考?

从能力角度看,翻译证书是对自己能力的一次检验。每年的CATTI (全国翻译专业资格(水平)考试),都有不少人报考,而CATTI 考试得评分是非常严格的,对考生的能力要求也高,因此,参加翻译证书考试也是对自己多年来的努力来进行一次磨砺和检验。从求职角度来说,一个含金量高的证书无疑是从事翻译行业一块很好的敲门砖,也是可以与其他求职者竞争的筹码。

图片

3.学习翻译什么素质最重要?


个人体会就是be open!


向任何人学习,在任何地方学习。


学翻译就得是杂家,你学的英语,但你得知道碳酸氢钠怎么说,汽车发动机冲程是怎么回事。


你要是懒人,没有一颗好奇心,那最好别做翻译。

就像前面说的,现在的社会对于翻译人才的要求是通才。除了自己擅长的领域要不断地强化之外,还要不断地学习其他方面的知识,关心时事政治,了解经济文化,明白与擅长领域相关的专业知识。翻译就是要不断地学习进步,如果固步自封一劳永逸是很容易被淘汰的。只有像海绵一样,不断地汲取新的知识,才能更好地成长。


4. 词汇量重要么?


重要,没有词汇,你的翻译就是不行。因为词汇量代表一个人的思维能力,BritishPrime Minister, WinstonChurchill,有90,000词汇量,相当高了,因为比较起来,莎士比亚才16,000,狄更斯才50,000,一个英语专业八级的学生,是13,000,而一个受过良好教育的英美国人,词汇量为25,000。


但是词汇是要积累的,很难想象一个只有5000词汇的人能够翻译好东西,因为找不到可以用来表达你想表达意思的词。


当然,可以通过金山什么的,但是自己的修为还是要提高的。尤其是做口译的,没有一定的词汇是不行的。要见一词就有想记住它的欲望。