来源:https://mp.weixin.qq.com/s/cvNb3K92mREac6v4SFWd8A
对于我们翻译人来说,把一篇文章打磨精是我们所有人都要做好的事情。而若想把文章打磨精,它不仅需要我们有优秀的双语水平,更需要我们掌握相应的翻译技巧,那么翻译技巧都有什么呢?
今天,昊昊在此要简单为大家介绍八种翻译技巧,并会在后续文章中将每一个技巧细化讲解哦~
(一)增译
增译(amplification)是指根据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文语言的句法特点和表达习惯,在翻译时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词。关于语言的句法特点和表达习惯,需要我们根据具体语言的情况而具体分析。
(二)减译
减译(omission),由于英汉两种语言在语法结构、表达方式以及修辞手段上的不同,有些词语或句子成分在英语中是必不可少的,但若搬到译文中去,就会影响译文的简洁和通顺。因此在英译汉的过程中,为了使译文更加简练,更符合汉语的表达习惯,需要省略一些可有可无或翻译后反嫌累赘的词语。但必须注意,减译不是删掉原文中的某些内容,在不易减译的情况下,不要随便减。
(三)重译
重译(repetition),汉语重复,英译时也重复;根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性。
英译汉时,有时把句中的重要词或关键词重复一下,称为重译。重译的使用是由于汉语的表达习惯引起的。汉译英时,没有这种方法。重复法用得好,可以达到使译文更明确、生动或强调的目的。重译也是增加了词,但它不是增加新词,而是重复原有的词,是增词法中的特例。常见的重复有:动词的重复、名词的重复和代词的重复。
(四)词类转译法
词类转译法(conversion),当英汉语言在语法和习惯表达上出现不对等,有时在保证原文意思不变的情况下,译文有必要改变词类,这叫词性转换。另一种转换,出于同一种原理,但是涉及的是将词转换成短语或短句,这以英文中的名词转换成中文短句居多。
英译汉时词类转换的核心是根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动词,或者将可表示概念的动词转换为汉语名词。汉译英时则反其道而行之。
(五)词序调整法
词序调整法(inversion),语序或叫词序,说的是句中各个成分或各个词的排列顺序。语序处理,是指英汉互译时的语序调整。由于英语和汉语在表达习惯上存在着很大差异,实行这种处理是必要的,是使译文标准、通顺所不可少的。语序处理属于语法范畴,也是修辞的重要手段之一。
(六)正反表达法
正说反译、反说正译法(negation),所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。
(七)分译法
分译法(division),将英语长句化整为零,按意群将句子分开,译成汉语分句或独立句。汉语倾向于用短句。分译法主要用于长句的翻译。
(八)语态变化
语态变化(the change of voices),英语中用被动语态的句子翻译成汉语时,我们可根据汉语的语言习惯吧被动语态转换成主动语态;汉语中用主动语态的句子也可根据具体情况转换成被动语态。
以上便是八大翻译技巧,如果宝子们想深入了解这八大翻译技巧的话,请一定要“一键三连”哦~一定要持续关注我们后续的文章哈!