翻译实战课堂 | 定语成分修饰到哪里?

来源:https://mp.weixin.qq.com/s/ZeijbIJa98kEfFywPUl4bw

初译者:

原文:除非另有说明,本方法所用试剂均为分析纯,水为GB/T 6682规定的一级水。

译文:Unless otherwise specified, the reagents adopted in this method areall analytically pure, and water is the Grade 1 water specified in GB/T 6682.

初译者按照中文的句子结构与语义顺序,几乎逐词翻译下来了,并且还挺满意了,认为自己语法都考虑到了,也没有拼写错误,这样的翻译怎么能不过关呢?

但悦尔君审校发现这样的译文,气得火冒三丈!恩,你没有看错,当时就是这个表情。

图片

初译者的问题出在哪里?

问题出在定语成分修饰到哪里。很多翻译新手都搞不清楚这样问题,在不知不觉中就出错了。在中文中,“本方法所用”这个定语成分根据上下文来理解,修饰了“试剂”和“水”两个部分。

还有翻译新手会进行反驳,如果说是定语,这个定语成分在修饰完“试剂”后,不应该用逗号(,),而是应该用顿号(、)嘛?

图片

悦尔君明白这类反驳背后的逻辑,我只是根据我最习惯的表达方式来表达,如果是顿号我就知道修饰两部分内容,如果是逗号,不好意思,我只认上半截。

嘿,这位兄台,你毕竟还是too young, too simple!中文句子成分大多数为表意,上一半句的语义,也会影响到下半句语义,尤其是定语成分、状语成分,绝不是“就近一致”原则。任何时候做翻译,要传递的是语义,不是让英文读者来学习中文的句式结构与表达。

图片

再说,在翻译实战中,把顿号误用为逗号根本就不是事,太稀松平常了。悦尔君不止一次强调,译者是最仔细的读者,你只有在认真理解原文的基础上,才能够准确翻译出来,预翻译出来的版本,还需要进行语言润色与打磨,才能传递出原文作者想要传递的语义,而不是依葫芦画瓢让译文读者去学习原文的句式结构与你瞎猫碰着死耗子一般地选择字典的词义。

很多时候,英汉字典、汉英字典提供的词义均不足以让你给上下文一个满意的表述,此时就要抛开字典,把有问题的词汇隐去,就当是做完形填空题,去揣测译入语中最恰当的表达。而这个表达,如果正好被字典编撰者发现了,就可能丰富了一条词义——任何人的能力都是有限的,字典编撰者也是如此,他们在编写字典时有章可循,但也并非了解所有词汇所有语义,都得借助于外力,而译者是丰富双语字典的最佳选择。因为译者是最仔细的读者,你根据上下文仔细推敲,才能够得到最合适的译文。

图片

话说回来,这句原文到底在说什么?

悦尔君修改一下原文的结构,让大家看看:

原文:除非另有说明,[在]本方法[中],所用试剂均为分析纯,[所用]水为GB/T 6682规定的一级水。

这样是不是就能够让大家明白了?吃瓜群众也不用去吃瓜了吧!

如果大家认可这样的理解,分析一下译文,看看错误在哪里?

译文:Unless otherwise specified, the reagents [adopted in this method,这部分内容只修饰reagents]are all analytically pure, and water is the Grade 1 water specified in GB/T6682[这部分内容表示很无辜,我出现在这里干什么,吃瓜吗?].

错误:“adopted in this method”这部分内容只修饰了reagents,由于在这个小句中采用了后置定语,“adopted in this method”就不再修饰下一个“water”小句了,而中文的“本方法所用”放在“试剂”与“水”之前,能够起到修饰作用。

悦尔君每次都是提供彩蛋的,看看悦尔君的译文在哪个地方出乎了你的意料:

悦尔君译文:Unless otherwise specified, analytically-pure reagents andfirst-grade water (defined in GB/T 6682) are adopted for the purposes of this method.

第一、悦尔君将“试剂均为分析纯”这个“主语+表语”的完整句子改为“定语+中心语”结构(analytically-pure reagents),后面的小句也采用了同样的处理方法,不要说你没有见过这类翻译技巧。

第二、“本方法所用”在中文是定语,悦尔君在译文中改为了“谓语+补足语”。“for the purposes of this method”不一定要理解为“为了本方法的各种目的”,其实最为简单的理解,就是翻译为“在本方法中”。根据上下文,“for the purposes of this method”与“在本方法中”就是一对平行语块。就跟大家将“瓢泼大雨”翻译为“it rains cats and dogs”(天上下猫又下狗)一样。其实说某个人翻译足够地道,其实就是这个译员积累的双语平行语块够多,手到擒来。

最后,悦尔君强调一下。

定语成分修饰到哪里?这个问题看似简单,觉得只要我分析清楚句子成分了,就不会犯这类错误。其实则不尽然。每个人在翻译的时候都存在自己理解的舒适区,而最低级的舒适区就是以逗号(,)隔开的小句,每次翻译都只在孤独的小句中进行理解,虽然小句翻译对了,但放到大句来看,则出现英汉前后定语位置不同而无法修饰后续部分情况了。

这不是个小问题,这是病,得治!

常看悦尔君的翻译实战文章,就能找到良药,此病可痊愈!