翻译技巧重译法的了解认知

来源:

为了避免文章的单调乏味,英文中尽量避免重复用词。除了使用代词外,同一件 事物常用拼写不同而意义相近的词来表示,甚至同一个人有时也用不同的词来表示。 汉语的重复不但可以起到反复强调的作用,还可以增强文章的思想性和战斗性。


  重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现过的词。重译法的目 的有三:其一,使意义明确;其二,表示强调;其三,使译文生动。

  为了语义明确的目的而重复

  重复名词的运用在翻译公司中经常运用到;

  A.重复英语句中作主语、宾语、表语的名词。

  名词在英语句中可以作主语、宾语、表语等。如果名词前面有多个修饰成分,或 名词作多个动词及多个并列成分后介词的宾语,在翻译成汉语时,通常要重复译出, 有时候可能还有词性的变化。

  1) The spokesman said that safety and sanitary regulations in the Department of State would be revised soon.发言人称国务院的安全规则和卫生规则很快会得到修订。

  2) It is our duty to defend and rebuild our homeland.保卫家园和重建家园是我们的职责。


  B.重复前置短语前面所省略的名词。

  在英语的句子中常常重复使用前置词,而将后面的前置词前的名词省略,在译成 汉语时通常要重复该名词,有时候还可能会转变词性。

  1 ) A foreign language learner will get more knowledge from practice than from books.学习外语的人从实践中学到的知识比从书本上学到的知识要多。

  2)Bombing foreign embassy is a clear violation of international law一in particular of the Geneva Conventions.轰炸外国大使馆显然违反了国际法,尤其是违反了《日内瓦公约》。