来源:https://mp.weixin.qq.com/s/DNoN3dXu_xW33Vu4G2s5zw
英语的句子紧、长、绕,像葡萄串,汉语的句子松、短、直,像竹节结构。
把英语的长句子断开,分译成几个汉语短句要求有良好的英语语法功底、良好的汉语表达能力和一定的“译胆”。
很多人“胆子”不够,译出来的汉语句子像麻团。
把紧、长、绕的英语句子“断”成儿句汉语的原则是:
以一个完整的语意单位为界限,即汉语句子的-一个主语的动作发生完。
英语属于形合语言,句子结构依赖形态变化和明确的语法规则;
汉语属于意合语言,句子意义主要靠语境和逻辑关联来实现。
英语句子呈树形结构,有明确的主干(主语‑谓语‑宾语)和分枝(定语从句、状语从句等);汉语句子呈竹形/藕形结构,主干与枝叶的界限不明显,常通过并列或递进的方式展开。
英语有固定的 S‑V‑O 顺序,主语几乎必不可少,且常出现形式主语(it/there)和被动句。
汉语的词序相对灵活,主语可以省略,尤其在叙事或上下文已明确时;
被动结构(“被”字句)使用频率低,更多采用把字句或主题‑评论结构。
英语通过连词、介词、助动词、冠词等显式标示句子内部关系,句子内部的逻辑连接必须有明确的词汇(如and、but、because、which等)。
汉语则更依赖语义和语境,常用逗号、分号或省略的方式表达并列、因果等关系,连词使用相对较少。
英语复句多采用从属连词引导的定语从句、名词性从句、状语从句等,层次分明,句子长度不影响主干结构的完整性。
汉语复句常以并列或递进的方式通过标点或语气词连接,长句往往是“句群”式的并列简单句,缺少显式的从属标记。
英语通过动词形态变化(时态、完成体、进行体)以及被动语态表达时间和动作的主动/被动关系。汉语没有时态变化,主要靠时间副词、 aspect markers(了、着、过)来表达时间概念,语态多用把或被字句,且常省略。
英语倾向前重心(重要信息前置),常在句首给出主题或结论;汉语则多为后重心,信息在句末逐步展开或收束。
英语定语常后置(如定语从句、介词短语),而汉语定语基本前置(如“红色的花”)。英语状语位置相对固定(多在句末或句首),汉语状语可以灵活插入,甚至在动词前后均可出现。
例1.The first great rush of population to the far west was drawn to the mountainous regions, where gold was [ound in California in 1848…
大规模迁往极西地带的移民,大多集中在山区。在那里,加利福尼亚州于1848年发现了金矿……
本句里,在 where gold was found in California in 1848处断开,然后单独写成一句。where指 the mountainous regions,翻译时要么还原它,译为“在这些山区”,要么译为“在那里”。
例2.“This is the best place on earth,” said Ahmed, an Egyptian fellah, or farmer, I encountered in the Nile Delta,that incredibly fertile 8,500-mile triangle between Cairo and the Mediterranean coast.“https://wxa.wxs.qq.com/tmpl/oj/base_tmpl.html
这是世界上最好的地方,”阿赫迈德对我说。
他是我在尼罗河三角洲遇见的一位农民(当地人管农民叫做“夫埃拉”)。从开罗到地中海之间这块8500平方英里的三角地带,土地异常肥沃。
本句里,原句子是由两个定语从句连成的一个句子。
英语特有的后置定语(包括定语从句)结构可以使一个句子无限延长。
翻译时,绝对不能局限于原句子结构。
简单的原则是,在一个完整、独立的逻辑单位处断开,使之在汉语里形成一个似乎与原句子逻辑不是一体的一个独立的句子。
例如“从开罗到地中海之间这块8500平方英里的三角地带,土地异常肥沃”这句汉语译文,与前面的汉语译文看上去就没有必然的逻辑联系,就是独立的逻辑单位。很多长、杂的英语句子基本都可以这样按照逻辑单位断开翻译。
总的来说,英语强调形式结构、显性语法,句子层次清晰、规则严谨。
汉语强调意义连贯、语境依赖,句子结构更为灵活、省略度高。
这两种不同的句法思维导致在翻译、语言教学和跨文化交流中,需要对“形合‑意合”“树形‑竹形”等核心差异进行有意识的转换和调适。所以,我们做英汉翻译中,要随机应变,做好合理的转换,使之符合目标语国家人们文化的习惯。