来源:https://mp.weixin.qq.com/s/4r4EpiRCK5dWkUsqi4gvTg
在英汉翻译的领域中,前后换位是一种极为重要且实用的技巧。由于英语和汉语在语法结构、表达习惯等方面存在显著差异,在翻译过程中,常常需要对原文的语序进行调整,即前后换位,以确保译文符合目标语言的表达习惯,使读者能够顺畅理解。下面将从原理、常见类型及应用等方面进行深入探讨。
In the field of English-Chinese translation, front-back word order adjustment is an extremely important and practical technique. Due to significant differences in grammatical structures and expressive habits between English and Chinese, it is often necessary to adjust the word order of the original text during translation, that is, front-back word order adjustment, to ensure that the translated text conforms to the expressive habits of the target language and enables readers to understand it smoothly. The following will conduct an in-depth discussion from aspects such as principles, common types, and applications
语法结构差异
英语和汉语有着截然不同的语法体系。英语重形合,句子结构严谨,通过各种连接词、介词等将句子成分紧密连接起来,句子的语序相对灵活;而汉语重意合,句子成分之间的关系更多地通过语义来体现,语序较为固定。例如,英语中定语从句可以后置修饰先行词,而在汉语中,定语通常前置修饰中心语。因此,在翻译时需要对语序进行调整。
思维方式不同
英美人的思维方式较为直接、注重逻辑推理,在表达上常常先给出主要信息,再补充次要信息;而中国人的思维方式较为委婉、注重整体感受,通常先交代背景、原因等次要信息,再引出主要内容。这种思维方式的差异也导致了英汉两种语言在语序上的不同,翻译时需要进行前后换位以适应目标语言的思维习惯。
常见的前后换位类型及方法
单词定语:在英语中,单个形容词作定语时通常前置修饰名词;但在一些特殊情况下,如形容词修饰不定代词时,要后置。而在汉语中,定语一般前置。例如,“something important” 应翻译为 “重要的事情”,将后置的形容词 “important” 提前到名词 “事情” 之前。
短语定语:英语中短语作定语通常后置,而汉语中短语作定语一般前置。例如,“the boy in the blue shirt” 应翻译为 “穿蓝色衬衫的男孩”,将后置的介词短语 “in the blue shirt” 提前到名词 “男孩” 之前。再如,“a book written by Lu Xun” 应翻译为 “鲁迅写的一本书”,把后置的过去分词短语 “written by Lu Xun” 提前到名词 “书” 之前。
状语的前后换位
时间状语:英语中时间状语的位置较为灵活,可以放在句首、句中或句末;而汉语中时间状语一般放在句首或主语之后。例如,“He will come tomorrow.” 可以翻译为 “他明天会来。” 将句末的时间状语 “tomorrow” 提前到主语 “他” 之后。又如,“Yesterday, I went to the park.” 翻译为 “我昨天去了公园。” 把句首的时间状语 “Yesterday” 调整到主语 “我” 之后。
地点状语:英语中地点状语的位置也比较灵活,常位于句末;而汉语中地点状语通常放在动词之前。例如,“He lives in Beijing.” 应翻译为 “他住在北京。” 将句末的地点状语 “in Beijing” 提前到动词 “住” 之后。
原因、目的、条件等状语从句:英语中这些状语从句可以放在主句之前或之后;而汉语中通常先说明原因、条件等,再引出结果。例如,“Because it was raining, I stayed at home.” 应翻译为 “因为下雨,我待在家里。” 将原因状语从句 “Because it was raining” 提前到主句 “I stayed at home” 之前。再如,“If you work hard, you will succeed.” 翻译为 “如果你努力工作,你就会成功。” 把条件状语从句 “If you work hard” 提前到主句 “you will succeed” 之前。
宾语补足语的前后换位
在英语中,有些动词后面可以接宾语补足语,宾语和宾语补足语的位置相对固定;但在汉语中,有时需要调整语序以符合表达习惯。例如,“We found the problem difficult.” 应翻译为 “我们发现这个问题很难。” 这里将英语中作宾语补足语的形容词 “difficult” 提前到宾语 “问题” 之后,更符合汉语的表达习惯。
前后换位在不同文体翻译中的应用
文学翻译:在文学翻译中,前后换位的运用尤为重要。文学作品注重语言的美感和意境的传达,需要译者根据汉语的表达习惯对原文语序进行调整,以再现原文的艺术魅力。例如,在翻译诗歌时,要考虑汉语诗歌的韵律和节奏,对语序进行适当的前后换位。如济慈的诗句 “Beauty is truth, truth beauty” 翻译为 “美即是真,真即是美”,将原文的语序进行了调整,使译文更符合汉语诗歌的对仗和表达习惯。
商务翻译:商务文件通常要求语言准确、简洁、清晰。在商务翻译中,前后换位可以使译文更符合汉语的商务表达习惯。
例如,商务合同中的条款 “The Seller shall be responsible for all the costs and expenses incurred in connection with the shipment of the goods until they reach the port of destination.” 翻译为 “卖方应承担货物发运至目的港为止所产生的一切费用和开支。” 将原文中较长的后置定语 “incurred in connection with the shipment of the goods until they reach the port of destination” 提前到中心语 “费用和开支” 之前,使译文更通顺、易懂。