英语外刊长难句拆解

来源:https://mp.weixin.qq.com/s/6zWF34Wkf480bWSLsb5DqA

英语云

2026年1月10日

外刊长难句总让你头疼?单词全认识,连起来却像“加密电报”😵‍💫?别慌!长难句就像拼图🧩,掌握拆解技巧,轻松拿捏!

每天一句外刊长难句,突破阅读、翻译、写作瓶颈✨!今日拆解:《阿肯色民主党公报》2026年1月8日 “ICE shooting sparks Minneapolis protests”文章中,关于【移民执法枪击事件】的经典长难句👇

1.外刊原句

An Immigration and Customs Enforcement officer shot and killed a Minneapolis driver on Wednesday during the Trump administration’s latest immigration crackdown on a major American city — a shooting that federal officials said was an act of self – defense but that the mayor described as reckless and unnecessary.https://wxa.wxs.qq.com/tmpl/oz/base_tmpl.html

来源:《阿肯色民主党公报》2026年1月8日 “ICE shooting sparks Minneapolis protests”

图片

(温馨提示:先尝试自己翻译,不会的地方再看拆解)

图片
图片

2.句子结构分析

– 主句核心:An Immigration and Customs Enforcement officer shot and killed a Minneapolis driver(一名移民与海关执法局官员开枪打死了一名明尼阿波利斯的司机),核心成分是主语(An Immigration and Customs Enforcement officer)、谓语(shot and killed)、宾语(a Minneapolis driver)。

– 句子层级:

– 第一层(主句):An Immigration and Customs Enforcement officer shot and killed a Minneapolis driver on Wednesday during the Trump administration’s latest immigration crackdown on a major American city

– 第二层(同位语):a shooting 是对前面主句描述事件的概括,起同位语作用,进一步说明这是一起枪击事件。

– 第三层(定语从句1):that federal officials said was an act of self – defense,修饰先行词“a shooting”,其中“federal officials said”是插入语,该定语从句说明联邦官员对枪击事件的看法。

– 第三层(定语从句2):but that the mayor described as reckless and unnecessary,与定语从句1并列,同样修饰“a shooting”,阐述市长对该枪击事件的观点。

– 核心逻辑:主句 + 同位语 + 并列定语从句(对同位语进行不同观点的描述)。

3.生词短语深度解析

 【crackdown】 /ˈkrækdaʊn/  n. 打击;镇压

– 核心搭配:immigration crackdown(移民打击行动);crackdown on crime(打击犯罪)

– 同义替换:suppression, repression

– 四六级适用造句:The government launched a crackdown on illegal street vendors.(政府开展了对非法街头摊贩的打击行动。)

– 【reckless】 /ˈrekləs/  adj. 鲁莽的;不计后果的

– 构词法:reck(顾虑) + less(表示否定),即“没有顾虑的”。

– 核心搭配:reckless driving(鲁莽驾驶);reckless behavior(鲁莽行为)

– 同义替换:rash, imprudent

– 四六级适用造句:His reckless behavior led to a serious accident.(他鲁莽的行为导致了一场严重的事故。)

– 【self – defense】 /ˈself dɪˈfens/  n. 自卫;正当防卫

– 核心搭配:act of self – defense(自卫行为);right of self – defense(自卫权)

– 同义替换:self – protection

– 四六级适用造句:He claimed that his actions were in self – defense.(他声称自己的行为是出于自卫。)

4.语法重难点突破

– 语法名称:同位语

– 核心用法:同位语是对前面名词或句子进行解释、说明,与被解释的部分在语法上地位相同。这里“a shooting”是对前面整个事件的概括说明,让读者更明确前面所描述内容的性质。

– 正误对比:

– 错误示范(×):My friend, he is a doctor.(重复,应去掉he)

– 正确示范(√):My friend, a doctor, is very kind.(我的朋友,一位医生,非常友善。)

– 同义替换:可通过破折号、逗号等引出同位语,也可以用“that is”“in other words”等短语引导同位语,使表达更丰富。

– 语法名称:定语从句

– 核心用法:用一个句子修饰名词或代词,关系词(如that, which, who等)引导定语从句并在从句中充当一定成分。本句中有两个并列的定语从句修饰“a shooting”,从不同角度对枪击事件进行描述。

– 正误对比:

– 错误示范(×):The book that I bought it yesterday is interesting.(多了it,关系词that已在从句中作宾语)

– 正确示范(√):The book that I bought yesterday is interesting.(我昨天买的那本书很有趣。)

– 同义替换:当先行词指物时,that和which在很多情况下可互换,但在一些特定条件下有区别,如先行词被最高级、序数词修饰时,常用that。

5.参考翻译

周三,在特朗普政府对美国一座主要城市展开的最新一轮移民打击行动中,一名移民与海关执法局官员开枪打死了一名明尼阿波利斯的司机。联邦官员称这起枪击事件是自卫行为,但市长却形容其鲁莽且不必要。

6.句式仿写(贴近考试话题)

– 仿写1(社会事件话题):A police officer stopped and questioned a young pedestrian on Monday during the city’s latest campaign against public disorder — an encounter that the police said was routine but that the bystanders described as overly aggressive.

– 中文翻译:周一,在该市最新一轮针对公共秩序混乱的整治行动中,一名警察拦住并盘问了一名年轻行人。警方称这次遭遇是例行公事,但旁观者却认为其过于激进。https://wxa.wxs.qq.com/tmpl/oz/base_tmpl.html

– 仿写2(校园安全话题):A security guard intervened and stopped a fight between two students on Tuesday during the school’s regular inspection for campus safety — an incident that the school authorities said was timely but that some parents regarded as mismanaged.

– 中文翻译:周二,在学校定期进行的校园安全检查中,一名保安介入并制止了两名学生之间的打斗。学校当局称这一事件处理及时,但一些家长却认为处理不当。

7.小结

本句核心是【主句 + 同位语 + 并列定语从句】,同时包含【crackdown、reckless、self – defense等高频词汇】以及【同位语、定语从句】等四六级语法考点,无论是阅读理解还是写作翻译都能有所帮助~