来源:https://baijiahao.baidu.com/s?id=1844587822489603166&wfr=spider&for=pc
01词类转换技巧
在英语翻译中,词类转换是一个常见的技巧,特别是在需要独立成句时。这种转换的核心在于根据句意,将具有动作性的英语名词转换为汉语动词,或将表达概念的动词转换为汉语名词。其他词类的转换通常围绕这两类转换进行。
◇ 名词和动词转换示例
例5: 对于学习写作的人来说,意识到不同文化在修辞模式上的差异至关重要,这有助于他们更快地掌握非母语的写作模式。
这里,我们将重点探讨词类转换的技巧。在英语中,某些动词,例如“revolutionize”、“feature”和“characterize”,在汉语中缺乏直接对应的动词表达,因此,在翻译时常常需要转换为汉语的名词。例如,“Steam and machinery revolutionized industrial production.”这句话中的“革命化”一词,就是将英语中的动词“revolutionize”巧妙地转换为名词来处理的。
同样地,英语中的某些名词具有动作性,甚至是由动词衍生而来的。在翻译时,根据汉语的习惯,这些名词有时可以灵活地转换为动词。例如,“We would be more than happy towelcome you as a guest speaker on Friday evening in our university.”这句话中,“speaker”一词虽为名词,但结合语境和修饰语“guest”,在汉语中更自然地被处理为动词“作报告”。
◇ 其他词类转换和转换后的效果
此外,有些句子在翻译时并非不能译出,而是直接翻译后感觉不够流畅或不符合汉语的表达习惯。这时,通过词类的转换,可以显著提升译文的自然度。例如,“Fish are denizens of the sea.”这句话,若直译为“鱼是海中的居住者”,则显得稍显生硬。而转换为“鱼居于海中”,则更符合汉语的习惯。
◇ 整体转换技巧的重要性
值得注意的是,在进行词类转换时,原先修饰名词的形容词或修饰动词的副词也会随之转类,并且原有的修饰关系得以保持。这种转换技巧在翻译过程中至关重要,它能够帮助我们更准确地传达原文的含义,同时使译文更加符合目标语的表达习惯。
例如,在句子“They laid special stress on improving the quality of pig iron.”中,原句的“special”被转换为副词,依然修饰“着重(stress)”,强调了他们对生铁质量提升的特别关注。当然,这种翻译转换并不仅限于名词与动词,它也取决于译文的表达需求和汉语的习惯。例如,“differ”及其相关词汇(如“difference”)在翻译时,可以根据上下文灵活转换为“区别”、“不同”等结构。这种转换不仅限于动词和名词,形容词和副词之间也可以进行类似的转换。实际上,许多词类在适当的情况下都可以进行转换,以适应不同的语境和表达需求。
①Our perspective is that the experiential level lacks autonomy.
我们认为,经验层次并不具备独立自主的能力。
②尽管威廉·詹姆斯的著作依然有读者,但他的某些同时代人却视其为科学上的尴尬。