来源:https://mp.weixin.qq.com/s/rt_ohzxsObbisTDI2dus0g
上一章满江红,中国红!2023年贺岁大片《满江红》爆火,关于诗词里的故事,我们讲到翻译家许渊冲给《满江红》词牌翻译为<Full river red>,电影里的片名翻译也为Full river red,乍一看像是“满、江、红”对应的逐字翻译。不少网友认为其太过直白,诗词的韵味的丢失不少。
逐字翻译就是“大白话”?还真不是!
在翻译“满江红”之前,我们需要先了解一下这个词牌的来源。“满江红”多指一种生长在水田或池塘中的小型浮水植物,秋冬时节,它的叶内含有很多花青素,群体呈现一片红色,所以叫作满江红。唐代诗人白居易在《忆江南》里也描写过这种盛景,“日出江花红胜火”(At sunrise riverside flowers redder than fire),描绘太阳出来光照江水的美丽景象。所以,表达出“红胜火”的美感,便成了“满江红”翻译“有美感”的关键。
电影的片名用“Full River Red”的出发点,正是呈现出电影翻译面向海外受众的一双眼睛,也同时兼顾文化市场和文化交流,用直接的翻译打通那座横跨东西方文化背景的桥梁。”
赵启正
国务院新闻办公室原主任,全国政协外事委员会原主任赵启正先生说:“大家知道,在经济全球化和世界政治多极化的今天,发展翻译事业就是翻译本国实力。翻译不仅对中国,而且对世界各国都是必要的。”
翻译的重要性
在古代,佛教从印度输入到中国(Buddhist from India to China),在中国有了新的发展;俄国的叶卡捷林娜二世成功地把德国文化引入了俄国文化(叶卡捷琳娜是德国人,为了夺取权力,不断融合德语和俄语文化)日本人成功地引进汉字(その漢字),为其所用。我国的四大名著以及《论语》等集合了我国上下五千年文化精粹的作品都已经被翻译成了多国文字,而西方莎士比亚等著名文豪的作品也已经被翻译成了中文,这帮助许多没有外语阅读能力的人领略他国大师的风采。
跨越文化,跨越时代的沟通就是翻译的目的所在。文化翻译可以增加本民族的文化对其他民族的吸引力(Attraction)和感召力(Inspirational force)。在世界经济全球化的今天,想要在社会上站稳脚跟就必须要时刻掌握领域内的最新动态,而翻译在这一进程中起到十分重要的作用(Translation plays a great importance in this process)。可想翻译在一个国家历史和文化发展中的巨大作用;翻译对于一个国家、民族的影响,常常会超出文学翻译作为一种文学创作行为的本身意义,而直接对一个民族的落后起到警醒的作用,一个民族的前进起到号角的作用。
我国的翻译发展
近100多年来,在学习外国科学技术的过程中,很多外语的科学技术和社会科学词汇被我们以外来语的形式收入到中文里面,比如,至今使用的许多物理、数学、化学的词汇都是外来语,与之相比较,近代以来,我们中国的词汇输入到外语中的就较少。也就是说,我们在近代中国文化方面对外国的影响是较弱的。对外版权贸易:中国和外国的逆差是16:1!原因是我们向外国传递中国文化的力量确实还比较弱,也包括我们的外语力量欠缺。在介绍中国方面,很多外国有需求的书需要我们译成外文,或至少要将摘要译成外文才能走向市场。说明翻译在中国的市场还是很大的。
据《2022中国翻译及语言服务行业发展报告》显示,我国翻译及语言服务产业规模不断扩大,人工智能技术应用更加广泛,翻译教育迅猛发展,行业标准化建设稳步推进。
2017-2022年,我国翻译以语言服务行业发展迅速,产值稳步上升。北京、上海、广东为语言服务企业主要所在地。涉及的专业领域由化工制造类逐渐转变为教育科技类,常用语种业务占比逐年下降,语种多元化趋势明显。从以上的重要信息我们也能得知出,现在的翻译市场情况相比以往会更好,只是大方向的翻译领域可能更偏向于教育科技类。同时机器翻译和译后编辑的工作,也会是新一股的“翻译潮流”。对于市场急需的语种,其实还有法语(Français)、日语(日本語にほんご)、泰语(ภาษาไทย)、菲律宾语(Filipino,Tagalog)、马来语(Malaysia)。
“三亚市外语智能学习”APP翻译能提供中英语言切换服务语言服务及行业外语领域的学习服务,以确保海南地区的用户和行业实现精准、高质量的全流程语言交流服务。
此外,我国翻译人才为国家工作大局和各领域发展也提供良好支撑。英语(English)、法语(Français)、俄语(Русский язык)、西班牙语(Español)、阿拉伯语(بالعربية)等常用语种翻译人才已有较好的储备,“一带一路”沿线国家语种人才需求上升。中译外、外译中人才需求仍是主流,外译外、复语型人才需求上升。翻译人才聘用趋势从重学历向学历能力并重转变,具备“一专多能”素质的复合型人才需求日益迫切。高素质、专业化的中译外人才以及非通用语翻译人才依然匮乏,外语类院校依旧是翻译人才培养的主力。
针对翻译行业中存在的各种问题,《2022中国翻译人才发展报告》建议,针对高端翻译人才和非通用语种翻译人才不足等问题,要从国家层面加强统筹布局。在政策、资金和人才队伍建设上予以必要的支持,加大对高端翻译人才和非通用语种人才的培养,继续建立和完善汇集不同语言、不同专业方向的中译外人才库。从“中国文化走出去”的战略视角出发,有意识地培养一批青年翻译家。
因此,要向世界说明中国,我们就更加需要翻译,尤其是高级翻译,好的翻译。