译知识|广告词翻译的注意事项与技巧

来源:https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzU4MTgxNjQ1OQ==&mid=2247579524&idx=1&sn=9d663e39289e63bf521579cf0ba2cdf4&chksm=fd422e60ca35a7767e3b3e2566eedc25438fa9b87812db8157ee61f5f6f97cd48fbbbe43f2ce&scene=27

临近双12,想必这段时间,大家没少受到各种各样的广告的“狂轰乱炸”。随着社会经济的发展,广告已深入到社会的各个角落,成为人们日常生活中不可缺少的一部分。

广告的目的是促销产品。因此,如何让广告语更有吸引力成了广告商首先考虑的问题。伴随着世界经济交流的日益紧密,广告不仅仅只是服务于本国,更多的产品走向了世界。而在这个过程中,广告词翻译无疑是非常重要的环节。

那么在进行广告词翻译的过程中,需要注意哪些事项呢?

1.注意所译广告及商品的特点

掌握商品的特征:一是品质,包括商品的质量、产地、作用以及性能;二是品位,包括商品的工艺水平,文化情调,价格以及信誉度。

2.注意广告受众国禁忌

无论任何国家、民族都存在许多这样那样的忌讳,对于千百年来形成的民族风俗, 我们应给予必要的尊重,这也同时会影响到出口商品的销路问题。如:北非一些国家忌讳狗的图案;信奉伊斯兰教的国家忌用猪、狗作商标等。在翻译时,有关颜色的广告词也不可忽视,如:日本人忌绿色,而印度人却喜爱绿色。

3.注重创新

广告语言本身就是充满丰富的想象力和极大的创造性。把一国的广告语言翻译成另一国的广告语言时,由于社会文化、语言、民族心理等方面的原因,这种翻译绝非只是一种一一对应的符码转换,而是要在保持深层结构的语义基本对等,功能相似的前提下,重组原语信息的表层形式。其中特别要注意结合本土文化,因为国际广告的新动向:由“全球化(Global)”广告转向“全球本土化 (Glocal)”广告,要求广告翻译中要保持本民族文化的精神。

4.注意语言的规范化

使用受众国规范的标准语,包括使用规范的读音和字体。国际广告的译者如果使用了不规范的语言文字,会影响广告的价值,从而影响企业的经济效益。译者在翻译时要慎用方言。用方言译的广告有很大的局限性,只能在某个方言地域起作用。所以译广告时不宜滥用方言。

那么在广告语翻译的时候,有什么翻译技巧吗?1.直译

译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。

例:Look young in only two weeks.

    两周之内变年轻。

这则化妆品广告使我们想起中国有句关于美容香皂的广告词:“今年二十,明年十八”。两者可谓异曲同工。它运用夸张手法,使广告产生了极大的艺术感染力。

2.套译

所谓套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。

例:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。

    A friend in need is a friend indeed.

这则速效救心丸广告用了中国人喜闻乐见的四字格,并运用反复和排比,突出了药品的优点。其英语广告套用英语谚语,应用反复和拟人手法,将救心丸比拟成朋友,在患难中随时对你施以援手。这种译法比直译更能引起共鸣。

3.意译

当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采用意译。译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语文化。 

例:本品可即开即食。

    Ready to serve.

若直译为Opening and eating immediately,会让外国人误以为该品不易存放,所以采用意译法以便使国外消费者产生相同的联想。