来源:https://mp.weixin.qq.com/s/5wShVt55rAafN-89iXU7uA
遥记当年引进高铁,由于技术资料全部是外文原版,而铁路并没有专职翻译部门,专业翻译机构又完全不懂火车。就给国内工程人员带来了极大的困难,很多转译汉语词汇,猜不出来原文是什么东西,更何况高铁这个新生事物,很多原文描述的东西还从来没见过。还好,都过来了,从步履蹒跚到平步青云,感谢那一代铁路人。
说到“翻译”,有一个很有意思又少有人关注的问题,专业名称可以统一标准,可以国际通行,那如果是“名字”,此类文化层面的语言,该怎么翻译?可“名字”通常都是人名地名著作名,那是怎么和火车扯上关系的?
欸你谁说没关系呢?
近年来“火车的名字”这个事重新引起(极小的)社会关注,可能是从中车成功打入欧洲的自主机车“Bison”。它有一个意思真没关系但同样霸气的中文名,叫“必胜”
同期对标的西门子“Vectron”新一代机车平台,这个变体词也挺没法译的,到国内也用了音译,叫“伟创”,反而很贴合西门子对这个系列的定位。词义完全不同的谐音,却同样精准传达列车特色,最早应该属是“RailJet”,中文叫“锐捷”。
中国火车如何翻译成英文,至今无古人无来者的名片作品,还属当年的“GoFront九方”/“TechSpeed天梭”。剩余还有英文名的中国车,好像也就“OlympicStar”和“ChinaStar”了,那年头不兴这个,自家孩子也没必要。如“先锋”这么直白的名字,都没人喊过一句“Pioneer”。
话说回来“伟创”这个汉语词汇,更能对应GE的Genesis,美国机车在文化层面,和我们关系更不太大,没人专门琢磨怎么翻译,有时候中文直呼“创世纪”。连美国人自己都不在乎,甚至直到dash 9,都不给它一个正经名字,就直接叫“-”。(这个好像作者理解错了吧——编者按)BigBoy和Challenger反而成了实打实的异类。
但美国客车的“爱称”,总归热门旅游目的地,很多都规范地翻成中文,不乏“帝国缔造者”/“海岸星光”/“加州和风”此类,无论两种语言都充满诗意的称谓。Amtrak总共就那么几个长途车,各自起个名字不是难事,也符合文化氛围。甚至Sunset和Twilight,中文也能区分出“日落”和“暮光”。至于令我一厢情愿头疼多年的Acela
所以美国首都到底有没有限号啊,你“Capital Limited”喊了那么多年了
插图放错了.jpg 讲道理这个词挺难的,实际我们只翻译了前半截
中国不是没搞过这种东西,但中国的文化背景不是太需要这种东西。最开始株洲九方,其实是那整个工业集团的商标,很多同期其它量产车,都钉着这块“GoFront”铭牌。后来因为老DJ,刷着那个巨大耀眼的“G”,而这车还没个正经型号,渐渐很多人俗成以“九方”指代之,官方给它的名字还是“熊猫”。最神奇的是,蓝箭的侧墙图标,是一个和“ChinaStar”完全不一样的“CA”。
客车爱称除开动车组,比较流行于早年间的图定高品质旅游列车,比如北戴河号。其中最后的荣光,留给了Z13和Z21。到了和谐号,就回归了中国特色广告冠名。
大部分国外机车型号,毕竟交集太少,基本没见过中文名,比如Prima/Velaro之流,简单的ICE/TGV直接读字。最后缩略太过分了,出了TRAXX,虽然但是英语直接念“tracks”。不过这种缩略,上溯到HST/APT,下至最新的ACS-64/SC-44,老传统了,只是很少出现变态拗口种。
EuroSprinter从构词就和ChinaStar一个格式,直译“欧洲短跑手”并无问题。最值得吐槽还是Talgo,长得实在太丑被车迷蔑称为“塌了狗”。唯独能够把字头缩略也翻译出来中文名的,却是个韩国车,HEMU。中文叫“海雾”,也直接读就可以,但它只是个“High EMU”罢了。额外说一句,“普悠玛”是台湾本土方言,和Prima并无关系。
给火车起名,当属日本人第一,那给类似“xx号”这样的各种“称呼”,统称出一个“学名”,好像还是日本语的“爱称”比较贴切。即使“Rocky Mountaineer”一点也不可爱
由于同处东亚文化圈,日本火车名字很好翻译,大家也了解比较多。但他们确实不能变身。说来我到现在最喜欢的一个名字,是小田急的“朝雾”。(莫名跟“雾”干上了【大雾
有研究日本文化的中国学者也坦言,日本的列车爱称,还是要放到日语本身的语音和语境里,才更能表现出对应的情感,哪怕中文能够实现文雅的同步翻译。也好理解,就像“东风韶山”根本没法翻译,也不需要翻译。另诸如“出云”,日本人自己直接不翻译“Sunrise”,使此目的地名屡被误认作列车爱称。台湾的“莒光自强”,在英文订票网站上,直接延用威妥玛拼音,同样并不翻译。类比之,中国人也很难理解“灰狗巴士”是怎样的一种图腾。亦需要额外补充,这显然不是“猫和老鼠”当中那只“灰色的”斗牛犬。
倒是有一个独特的,几乎已经被扫进历史垃圾堆的词语,实现了这三种语言的无缝切换。“Bullet Train”-“子弹头”-“弹丸列车”
日本国铁时代最快的车次等级是“特急”,那有了新干线怎么办呢?就像我们的高铁,有标杆和管内一类的实质区别,“超特急”新干线也细分各种不同快慢车次。最后他们回归了老套路,用列车爱称名词,直接作为车次等级的“头文字”
在旗舰东海道新干线,普通车继承了JNR第一列特快动分的名字“回声”,快速车是长辈0系的名字“光”。轮到了最快的新干线,还有什么东西能够比声音和光线更快呢?希望。