3个CATTI真题长难句拆解,带你补齐句式短板

来源:https://mp.weixin.qq.com/s/lozYXiqwNz2dJ9b–Qym1A

大家好,我是文华~

英语以形合见长,常通过嵌套结构与多重修饰构建信息密集的“圆周句”,而汉语以意合为要,善用流水句实现语义流动。

CATTI考试临近,今天就以3句二笔英译汉真题为例,带大家找到考前突击英文长难句翻译的方法。

时间紧张,大家把精力花在刀刃上,补齐短板,考场上写出灵巧的译文其实不是什么难事。

1.原文:This is a strategy for making women’s as well as men’s concerns and experiences an integral dimension of the design, implementation, monitoring and evaluation of policies and programmes in all political, economic and societal spheres so that women and men benefit equally and inequality is not perpetuated. The ultimate goal is to achieve gender equality. (CATTI二笔真题)

原句结构解析

1. 主干框架:This is a strategy [for making…] [so that…]

2. 核心命题:说明策略性质(主句)+策略手段(for引导目的状语)+策略目标(so that引导结果状语)

3. 扩展成分:

三重动名词结构:

design, implementation, monitoring and evaluation

领域限定:

in all political, economic and societal spheres

双重结果:

women and men benefit equally + inequality is not perpetuated

翻译难点处理

1. 长句切分与重组:

将英语“圆周句”转换为汉语“流水句”(策略手段+实施效果)

2. 处理策略:

将主句与目的状语合并为前置主干,结果状语独立成句

3. 词汇翻译技巧:

is not perpetuated避免:主动化处理被动结构

concerns and experiences关切点和实践经历:语义扩展+具体化

integral dimension全面纳入:词性转换

societal spheres社会各领域:范畴显化+量词补充

译文:该策略旨在将女性和男性的关切点和实践经历全面纳入政治、经济和社会各领域政策及项目的设计、执行、监测与评估体系,从而使女性和男性平等受益,避免不平等现象的延续。

2.原文

Increasing attention is being placed on gender equality issues globally, buoyed by several legal and normative instruments, conventions and declarations. Chief among these are the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Beijing Declaration and Platform for Action. The latter, which was the outcome of the United Nations Fourth World Conference on Women, in 1995, emphasizes the key role of media to promote gender equality in all spheres; all stake-holders are called to join forces to combat “stereotyping of women and inequality in women’s access to and participation in all communication systems, especially in the media”. UNESCO’s commitment and strategy to this end is pursued through a two-fold approach: (i) gender-specific programming and (ii) taking gender-focused actions in all of UNESCO’s fields of work.

(CATTI二笔真题)

原句结构解析

1. 句子构成:第一分句The latter…in all spheres;第二分句all stake-holders…media

2. 层次拆解:

第一分句

非限制性定语从句which was…1995(补充说明the latter来源)

主句核心emphasizes the key role of media(媒体核心作用)

扩展内容to promote gender equality in all spheres(目的状语)

第二分句

分号后独立句:被动结构+不定式目的

深层逻辑:combat stereotyping & inequality呼吁行动

特殊限定:especially in the media强调重点领域

翻译难点处理

难点:英文分号连接并列句→中文需显化逻辑关系

处理:将被动语态are called to主动化为“呼吁”,符合中文施事习惯;在统一两句视角之后,将分号转换为递进关系标记词“并”。

译文:

后者是1995年联合国第四次妇女问题世界会议的成果,强调媒体在促进所有领域性别平等方面的关键作用,并呼吁所有利益攸关方携手破除对“对妇女的成见,消除妇女获得和参与信息交流领域尤其是媒体领域所遭遇的不平等现象”。

3.原文

There are real risks to using or rejecting climate engineering. While it is tempting to be for or against climate engineering, what decision makers need to do now is to gather scientific facts and ask as many questions as possible about what the deployment of these technologies might mean for individuals, societies, nations and regions.

(CATTI二笔真题)

 原句结构解析

1. 句式框架:状语从句+主句

2. 成分分解:

让步从句:形式主语it is tempting to be…

主句核心:主语从句what decision makers need to do;表语结构to gather…and ask…

翻译难点处理

难点: 语义对等

这里的tempting本身的含义更是“诱惑、吸引”,在中文中处理为“很容易”,更符合中文日常语言的习惯。

 ask as many questions as possible翻译为“尽可能多地询问”,在中文中更自然流畅,避免了原句可能产生的较为直白的“提问”或“问题”的重复表达。

译文:

虽然人们很容易对气候工程持支持或反对的态度,但决策者现在需要做的是收集科学事实,并尽可能多地询问这些技术的运用对个人、社会、国家和地区可能意味着什么。

-END-

英译汉长句翻译绝非简单的语码转换,多练习,多复盘,在信息保真与表达流畅间找到黄金平衡点。