来源:https://mp.weixin.qq.com/s/HF6oIKcxI2YO2Ri3NUKP-Q
翻译的魅力
不止是转换文字|更是文化的碰撞
以下是许渊冲先生英译的古诗词节选,当古诗遇到外语,翻译所起的作用就不仅仅是直译他,而是通过自身的知识去描述他的美,翻译不是语言的创造者,而是语言的艺术家。
《回乡偶书》
↔左右滑动查看更多
《回乡偶书》
贺知章
“Home-Coming”
少小离家老大回
I left home young and not till old do I come back,
乡音无改鬓毛衰
Unchanged my accent, my hair no longer black.
儿童相见不相识,
The children whom I meet do not know who am I,
笑问客从何处来
“Where do you come from, sir?” they ask with beaming eye.
《相思》
《相思》
王维
“Love Seeds”
红豆生南国
The red beans grow in southern land.
春来发几枝
How many load in spring the trees?
愿君多采撷
Gather them till full is your hand;
此物最相思
They would revive fond memories.
《江雪》
《江雪》
柳宗元
“Fishing in Snow”
千山鸟飞绝
From hill to hill no bird in flight;
万径人踪灭
From path to path no man in sight;
孤舟蓑笠翁
A straw-cloak’ d man in a boat, lo!
独钓寒江雪
Fishing on river clad in snow.
英译诗词的难点
翻译中国古诗词至英文是一项充满挑战的任务,涉及到文化、语言和艺术的多重因素。
1.文化差异:古诗词通常富有深厚的文化内涵,包含大量典故、成语和文学引用。翻译者需要解释这些文化元素,同时尽量保持原文的意境和情感。
2. 语言的精炼性:古诗词以其言简意赅、含蓄婉约而著称,英文翻译往往需要在保持简练性的同时传达原文的深刻内涵。这涉及到对英文表达的精准选择和语言的优美运用。
3. 音律和韵律:古诗词常常具有独特的韵律和音律,这种音韵的美感在翻译中难以保持。翻译者需要在尽量保留原有韵律的同时,确保译文在英语中依然能够流畅自然。
4. 意象和比喻:古诗词中经常使用富有想象力的意象和比喻,这些形象化的语言在翻译时可能需要重新构思,以在英文中产生类似的效果。
5. 典故的解释:中国古诗词中经常包含历史典故、神话传说等元素,而英语读者可能对这些不够熟悉。翻译者需要提供足够的背景解释,使英语读者能够理解并感受到原文的意境。
6. 诗人个性的表达:诗歌往往是诗人个性和情感的抒发,翻译者需要通过对作者风格的理解,将诗人独特的个性和情感准确传达到目标语言。