中华菜名‖ 翻译原则

来源:https://mp.weixin.qq.com/s/BgmHkjjagwHLDJxKV_QDYg

英文翻译原则

图片

问:中餐菜品的英文翻译原则

有哪些呢?

图片

答:中餐菜品的英文翻译原则主要包括以下几个方面:

Here are the principles translated into English:

1. 准确性:确保翻译的名称能够准确反映菜品的原料、烹饪方法或特色。

Accuracy: Ensure that the translated name accurately reflects the ingredients, cooking method, or characteristics of the dish.

2. 简洁性:在不失真的前提下,尽量使用简洁的词汇,避免冗长的描述。

Simplicity: Use concise vocabulary as much as possible without losing the essence, avoiding lengthy descriptions.

图片
图片
图片
图片

3. 文化适应性:在翻译时应考虑到目标语言的文化背景,尽量使用目标语言文化中容易理解和接受的词汇。

Cultural Adaptability: Consider the cultural background of the target language and use vocabulary that is easily understood and accepted in that culture.

4. 普及性:对于一些已经被广泛接受的菜品名称,应使用国际上通用的英文名称。

Popularity: For dishes that already have widely accepted English names, use the internationally recognized terms.

图片
图片

以下是具体的翻译原则:

 Here are the principles translated into English: 

图片

八个翻译原则

图片

保留特色词汇

Accuracy

对于一些具有中国特色且无法在英文中找到对应词汇的菜品,可以选择保留原名,如“豆腐”可以翻译为“Tofu”。

Ensure that the translated name accurately reflects the ingredients, cooking method, or characteristics of the dish.

音译与意译结合-

Simplicity

图片

对于一些具有独特文化背景的菜品,可以采用音译加意译的方式,如“宫保鸡丁”可以翻译为“Kung Pao Chicken”。

Use concise vocabulary as much as possible without losing the essence, avoiding lengthy descriptions.

图片

描述烹饪方法

Cultural Adaptability

翻译时应包含菜品的烹饪方法,如“红烧肉”可以翻译为“Braised Pork Belly in Brown Sauce”。

Consider the cultural background of the target language and use vocabulary that is easily understood and accepted in that culture.

说明主要原料-

Popularity

图片

在翻译时应指明菜品的主要原料,如“清蒸鲈鱼”可以翻译为“Steamed Perch”。

For dishes that already have widely accepted English names, use the internationally recognized terms.

图片

避免使用生僻字

Avoid Obscure Words

尽量使用常见的英文词汇,避免使用生僻或难以理解的字汇。

Use common English vocabulary and avoid obscure or difficult-to-understand terms.

保持一致性-

Maintain Consistency

图片

对于同一菜系中的类似菜品,应保持翻译风格和用词的一致性。

Maintain consistency in translation style and vocabulary for similar dishes within the same cuisine.

图片

避免文化误解

Avoid Cultural Misunderstandings

避免使用可能引起文化误解或冒犯的词汇,如将“狮子头”直接翻译为“Lion’s Head”可能会引起误解,可以翻译为“Meatballs in Brown Sauce”。

Avoid using words that might cause cultural misunderstandings or offense, such as translating “狮子头” directly to “Lion’s Head” might be misleading; instead, it can be translated to “Meatballs in Brown Sauce”.

考虑目标受众-

Consider the Target Audience

图片

根据目标受众的不同,翻译时可以适当调整,使其更符合受众的语言习惯。

Adjust the translation as appropriate to suit the language habits of the target audience.

图片
图片

关注我们

遵循这些原则,可以帮助更好地将中餐菜品的精髓传递给英语世界的食客。