来源:https://www.weglot.com/zh/blog/best-translation-tips-for-your-multilingual-website
欢迎来到令人兴奋的翻译世界,在这里,语言的艺术与沟通的科学交相辉映!在这里,语言的艺术与科学的交流相得益彰!我们将尽情享受多语种带来的乐趣及其奇妙的益处,从更敏锐的观察力到更迅速的决策。不要忘了翻译的超能力–它不仅仅是专业人士的专利!掌握了几门语言?那么,你已经可以翻译从网站到你最喜欢的书的任何内容了。
但问题是:翻译不仅仅是两种语言的杂耍。它是文字、语境和文化的复杂舞蹈–即使对于精通源语言和目标语言的人来说,也是一项极具挑战性的壮举。在这篇文章中,我们总结了顶级翻译技巧和窍门,帮助您创建的内容不仅准确无误,而且自然流畅、引人入胜,就像最初用目标语言撰写的一样。无论是商务交流还是下一个网络项目,这些技巧都将助您在全球舞台上大放异彩。深入了解,让我们将语言技能转化为翻译魔力!
1.进行全面的行业研究
我们的第一条翻译建议是,在翻译过程中,首先要对目标语言中的行业进行研究。这将帮助您使用正确的搭配和词组,翻译出对全球读者有意义的译文。您甚至可能会遇到行业中使用的某些短语,在翻译中加入这些短语可以增强您的内容,使其看起来更加自然。
例如,考虑将医疗保健技术网站的 “可穿戴技术 “一词从英语翻译成法语。直接翻译成“technologie portable“(便携式技术)可能会忽略其特定的医疗保健内涵。然而,通过行业研究,您发现“technologies vestimentaires“或“dispositifs portable de santé“是法语医疗保健技术领域更常用的术语。这种准确的翻译可确保您的内容与受众产生正确的共鸣。

2.从机器翻译开始
我们的第二个翻译技巧是,不要直接翻译基本内容。相反,先创建一个机器生成的 “预翻译 “副本。自从人工智能和机器学习进入翻译领域以来,机器翻译软件不足的说法已逐渐成为历史。神经机器翻译引擎的准确率达到了令人印象深刻的 60-90%,而且还在不断提高。
尽管机器翻译已经取得了长足的进步,但人工审核始终是机器翻译的一大优势。这就是您–人工翻译的作用所在。语境是翻译过程中不可或缺的一个方面,它需要人性化的处理。因此,请在您刚刚完成的机器翻译中加入这一点。
最新研究表明,与从头开始手动翻译整个文本相比,机器翻译内容的后期编辑可将工作效率提高36%。那么,为什么要浪费时间做更多的工作呢?
从机器翻译开始您的翻译过程,然后进行微调,确保翻译准确并符合上下文。这种方法将为您节省大量时间,并简化您的任务!

3.获取语法应用程序和工具
翻译时的校对与制作原稿时的校对同样重要。事实上,当您查找翻译技巧时,所有专业人士都会告诉您要注意那些在大规模翻译时可能会出现的令人讨厌的错误。
语法工具(如LanguageTool)可以检查您的翻译,帮助您写出完美无瑕的文章,让您更有信心。老实说,即使是母语人士也会对棘手的语法规则感到困惑。由于这些工具可以确保您的文本没有错别字和语法错误,您就不必浪费时间反复检查您的译文是否有错误了。

4.遵守特定语言的翻译标准
在翻译方面,各种语言都有其独特的规则和惯例。专业译员必须遵循这些惯例并遵守相关标准,因此您也必须了解这些惯例和标准!
即使是标点符号、大小写和格式等小方面,也可能遵循不同的语言规则。例如,在英语中,一百万被写成 “1,000,000”,但在许多欧洲语言中,它被写成 “1.000.000”。 标点符号的细微差别可能会导致重大误解。
为确保您的译文符合这些规则并正确传达您的信息,请在翻译文本时进行研究并注意特定语言的特点。
此外,不要忘记查看目标语言的具体本地化提示。
5.合作并获得编辑支持
聘请编辑是最有效的翻译技巧之一。说到翻译项目,队友越多越好!改进译文最简单的方法之一就是让别人来检查和编辑。 因为另一双眼睛可以捕捉到您可能忽略的混乱语句和不一致之处。
这个人可以是任何懂语言的人–朋友、同事或您的祖母!
但是,翻译内容中的某些部分可能需要专业人士进行检查,例如,如果您翻译的是特定行业的内容。对于这些具有挑战性的部分,请不要犹豫,向专业的自由译者或翻译公司寻求帮助。
6.风格和术语要一致
翻译内容并不是一个放之四海而皆准的过程。不同的译员可能会对相同的内容采取不同的方法,从而导致差异。但是,风格和术语的一致性是关键。不一致的翻译会让读者感到困惑,影响他们的理解。
在开始翻译项目之前,应制定明确的规则、风格和术语。创建词汇表有助于保持一致性,尤其是在团队合作时。例如,决定是使用 “电子商务商店”、”电子商务网站 “还是 “电子商务企业”,并坚持这一选择。同样,确定缩写的标准方法。
将此视为制定风格指南,其中包括翻译策略、首选术语和一般规则。该指南可确保参与项目的每个人都保持统一的风格,增强翻译内容的连贯性和专业性。
7.谨防假朋友、成语和俚语
翻译成语、表达方式和俚语是一项独特的挑战,因为它们在其他语言中往往没有直接对应的表达方式。这些元素深深植根于文化背景中,即使在同一个国家的不同地区也会有所不同。曲解这些内容可能会导致误解,甚至冒犯受众。
关键是要了解两种语言在文化上的细微差别和本意。如果无法直接翻译,则应寻找表达类似意思的替代词,如果不符合语境,则考虑省略该短语。
一个常见的陷阱是 “假朋友”–在两种语言中看起来或听起来相似但含义不同的词。例如,英语单词 “embarrassed “在翻译成西班牙语时经常被误译为 “embarazada”,而实际上它的意思是 “怀孕”。这种混淆可能会导致尴尬的局面,这就强调了反复检查翻译中这种细微差别的重要性。
请记住,不同语言中的词语并不总是直接的同义词。 翻译时必须仔细考虑语境和文化。

8.为搜索引擎优化有效翻译关键词
在翻译网站等项目时,最重要的翻译技巧之一就是牢记搜索引擎优化。与页面上的大多数单词不同,直接翻译可能对搜索引擎优化关键词无效。
要理解这一点,我们首先要了解关键词的含义以及它的重要性。关键词是一个词(或一组词),访问者使用它在搜索引擎中查找他们正在寻找的内容。通过在网站上战略性地使用正确的关键词,您可以接触到正确的受众并增加网站流量。
然而,相同的词语在不同语言中的搜索流行度可能不尽相同。例如,英语中的高流量关键字直接翻译成西班牙语可能效果不佳,因为搜索量和用户意图可能不同。


为确保您的翻译内容在搜索引擎中表现良好,请进行本地化关键词研究。这一过程包括在目标语言中找到与原始术语的搜索量和相关性相当的关键字。通过确定这些特定语言的关键词,您可以在不同的语言市场中保持内容的搜索引擎优化优势。
虽然与简单的翻译相比,这种方法需要付出更多的努力,但在提高网络知名度和受众范围方面的回报却是巨大的。请记住,有效的多语言搜索引擎优化需要适应每种目标语言及其受众的细微差别。
如需了解更多信息,请查看我们的五大多语言搜索引擎优化技巧,以提升您的全球影响力!
9.力求简洁明了
清晰简洁是翻译的基本要素。使用主动语态和保持句子简短是实现这一目标的关键策略。主动语态使句子直接明了,主语执行动作,从而加深理解。
例如,不要说 “报告由团队完成”,而应说 “团队完成了报告”。这种方法不仅清晰明了,还能减少句子长度。
同样,遣词造句的简洁性也起着至关重要的作用。冗长复杂的句子会导致翻译的混乱和不准确。将冗长的句子拆分成更短更易于处理的句子,可以大大提高可读性和翻译的准确性。
例如,与其说 “这位经理在公司工作了十多年,以战略眼光著称,他决定实施一项新政策”,不如说 “这位经理在公司工作了十多年,以战略眼光著称。他以战略眼光著称。他决定实施一项新政策”。
通过注重主动语态和简明扼要,您可以确保您的翻译不仅准确,而且引人入胜,易于阅读。这种双重方法是保持翻译内容完整性和有效性的有力工具。
10.充分利用翻译资源
对于任何从事翻译工作的人来说,利用正确的资源都能改变游戏规则。这不仅与您的语言技能有关,还与您如何利用工具和资源来提高翻译水平有关。
译员可利用的资源非常丰富,从在线词典和词汇表到论坛和专业网络,不一而足。这些资源为细微的语言使用、文化背景和特定行业术语提供了宝贵的见解。例如,ProZ.com或TranslatorsCafé等网站提供社区支持,译员可以在这里讨论挑战和分享经验。
此外,利用翻译记忆库软件可以显著提高效率和一致性。这些翻译管理工具存储了以前翻译过的片段,可以在未来的项目中重复使用,确保翻译的统一性。
利用这些资源,译员可以提供更准确、更一致、更符合文化习惯的翻译。它们不仅是工具,更是您成为更好译员的合作伙伴。
11.适当处理日期和时间
有效的翻译不仅包括单词和短语,还包括日期和时间的准确转换,这往往是被忽视但又至关重要的方面。不同文化背景下的日期和时间会有很大差异,对它们的错误理解可能会导致混乱,甚至错过最后期限和约会。
要想在这方面取得优异成绩,就要熟悉目标语言文化中日期和时间的标准格式。例如,美国通常使用月-日-年格式(MM/DD/YYYY),而许多欧洲国家则使用日-月-年格式(DD/MM/YYYY)。这种差异看似很小,但影响却很大。例如,”04/07/2023 “在美国会被理解为 4 月 7 日,而在欧洲则被理解为 7 月 4 日。

时间翻译也需要注意,尤其是 12 小时和 24 小时两种时钟。虽然 12 小时制时钟在英语国家很常见,但许多其他地区使用的是 24 小时制。确保准确翻译时间以避免混淆,例如在使用 24 小时制的地区将 “下午 3 点 “转换为 “15:00″。
始终仔细检查译文中的日期和时间,确保它们符合目标受众的文化规范和格式。对细节的关注将提高翻译的准确性和专业性,确保在不同文化间进行清晰有效的交流。
12.翻译媒体内容
翻译不仅限于文字,还包括伴随信息而来的各种媒体内容。从图片和视频到信息图表和图表,确保所有媒体内容都经过适当翻译,对于实现真正全面的多语言体验至关重要。
从包含文本的图片开始。无论是图表、信息图表还是内嵌文字的图片,这些元素都需要翻译,以便与其他内容保持一致。对于视频,可考虑添加字幕或提供翻译后的文字稿,以便目标受众可以观看。
也不要忽视音频内容。播客、配音和其他音频格式都应进行转录和翻译。如果资源允许,可以考虑进行专业配音,以获得更身临其境的体验。
请记住,网站或文件中的每一个媒体内容都应符合受众的文化和语言期望。这不仅包括语言,还包括文化符号、色彩和图像,确保它们适合文化背景并具有敏感性。
例如,如果您有一张展示业务增长的信息图表,请确保统计数据和参考资料符合目标受众的本地市场和行业规范。向美国受众展示的相同数据,在面向日本受众时可能需要在语言和展示风格上进行调整。
结论
人们很容易认为翻译只需要语言知识。但实际上,这是一项非常全面的工作。您刚刚阅读的翻译技巧将帮助您更好地掌握翻译技巧,尤其是在翻译网站时。
只要遵循我们的翻译技巧,就能确保您的翻译页面对目标受众来说阅读起来清晰明了。虽然可能需要付出额外的努力,但您的英语网站读起来就像由目标语言的母语人士撰写的一样!