来源:https://mp.weixin.qq.com/s/fkA1gcZqwZ20LA4-76Gqig
从语法和语义结构的不同特征或倾向性来看,世界上的语言有些比较注重句法结构及其形式.上的主语,有些则比较注重语义结构及其话语上的主题。
主语与主题既可以一致也可以不一致,作主语的不一定总是主题,作主题的有时候也不是主语。
英汉对比之下,英语是比较重视主语的语言,而汉语则是比较重视主题的语言。这种差异往往直接造成这两种语言在语序上的不同,比如:
A1.It is a large room.
A2. This room is large.
B1.这个房间很大。
B2.它(这)是个大房间。
在这四句话中,A1比A2更符合英语常规思维习惯,而B1比B2更符合汉语常规思维习惯。这正是由于两种语言对主语与主题的注重程度不同而造成的:
英语注重主语的倾向导致了句子A1中使用虚化的“It”在形式上作主语,而实际上是话语主题的“房间”却被安排在句子的末尾;
汉语注重主题的习惯造成句子B1中把主题词“房间”直接置于句首。
在英语中,“It”是主语而不是主题,在汉语中,”房间”既是主语又是主题。
由上例可以看出,主语与主题虽然一般都出现在句子的开始,但二者并不是等同的概念。这一点,从下句中更能明显地表现出来:
A3.翻译,我很喜欢。
B3. Translation,I like very much.
在上例中,汉语中“翻译”是明确的主题,英语中的宾语前置(主题化),“I”是主语。
实际上,英语的主语与汉语主题系统结构之间有很大差异,二者的组织方式和所能容纳的对象范围完全不同,具体如下:
1.英语的主语一般情况下不省略,而汉语只要从语境中可以推知就可以省略;
(1)下雨了。
It is raining.
(2)现在12点了。
It is 12 o’clock.
2.英语的主语系统结构最常见的组织单位是三元的“主+谓语动词+宾语(或补语)”,系动词“(to)be”不能省略。
汉语的主题系统结构的最基本组织单位是二元的“主题+述题”,除判断句使用判断动词“是”外可以不使用任何系动词。比如:
(1)The sky is cloudlessly blue.
天高云淡,一片湛蓝。
(2)He is a round lttle man.
他身材矮胖。
3.英语的主语只能是名词、代词、名词性短语(包括动名词和不定式短语),而汉语的主题则基本上不受词性的限制。比如:
(1)It is very kind of you to help me.(代词作形式主语)
你能帮我真是好心。(句子主题)
(2)Tact must be used in requesting permission. (名词作主语)
征求同意,应注意方式方法。(动宾结构作主题)
(3)There is no stranger here. (名词作主语)
这里没有外人。(指示词作主题)
(4)This is something worth serious consideration. (代词作主语)
这件事值得认真考虑。(名词词组作主题)
(5) You are not yet an experienced driver. (代词作主语)
开车你还没经验。(动宾结构作主题)
4.英语的主语作为句法分析的概念只能统管一个句子,一个新的句子必须有新的主语,而汉语的主题作为一个话语分析的概念可以统管一段话语,主题一-致或可以推知时就可以省略,需要时又随时添加。比如:
(1)He has a daughter who works in the suburb. She has been called for by telephone and will be here in the afternoon.
他有个女儿,在郊区工作,已经打电话去了,下午就能赶到。
(2) Winesburg , Ohio has the stature of a modern classic. It is al once beautiful and tragic , realistic and poetic.
《俄亥俄,温斯堡》是- -部现代经典小说集,既优美又悲壮,既现实又.超脱。
(3) She had such a kindly,smiling, tender, gentle, generous heart of her own.
她心厚道,为人乐观,性情温柔,待人和蔼,气量又大。
5.英语的主语作为句法分析概念不涉及语义层次的安排,而汉语的主题作为话语概念涉及到层次安排,即从上到下、从大到小、从整体到局部、从外到内安排主题。
(1)这棵树叶子颜色很美丽。
The leaves of this tree look very beautiful.
(2) Before going on up into the blue hills ,Thomas stopped for gasoline at a lonely station.
群山苍翠,加油站孤零零的。人山之前,托马斯在这儿停车加油。https://wxa.wxs.qq.com/tmpl/ov/base_tmpl.html
(3)The roof of his house is very special , with the white-washed walls in traditional Anhui style.
他家房子屋顶很特别,白色的粉墙是传统徽派风格。
(4) Periodically I go back to a churchyard cemetery on the side of an Appalachian hill in northerm Virginia to call on family elders.
每隔一段时间,我都要回北佛吉尼亚一趟,回到阿巴拉契亚山一座小山丘的山坡上,在那儿的教堂公墓里参拜家族中的先辈。
6.英语一般不以时间、地点、条件.环境等成分作主语,而汉语则可以用时间、地点词作主题或默认的主题。
虽然在语法概念上这类成分是否主题仍有争议,但汉语倾向于将其置于句首,而英语则更倾向于将其置于句尾则是不争的事实。
(1)今天我值班,明天休息。
I’m on duty today , and will be off work tomorrow.
(2)这里很好,依山傍水,景色宜人。
This is a place of beautiful scenery,situated between water and hills.
7.英语的主语有较强的客观性倾向,因此很多情况下直接从事物本身
出发,引起被动句或形式主语;而汉语的主题有较强的主观性倾向,所以与英语相比被动句较少,没有形式主语。
(1)It is believed that the troops had already crossed the river.
人们认为部队已经过了河。
(2)It didn’t occur to me that you would object.
我没有想到你会反对。
由于上述差异,英汉互译不能仅以句子为单位进行语法结构转换,而且还要以话语为单位进行语义结构的转换。
具体地讲,英译汉时常常需要从不同的英语结构成分中总结、提取主题,往往把被修饰的中心词作为主题,把修饰成分作为述题,根据汉语主题意义重新安排语序,并通过语义关系将不同的成分连接起来;而汉译英时则需要适当选择主语,通过合理的语法结构和形式变化将不同的句法成分连接起来。
根据这个原理,在英汉互译实践中,常常也有必要根据两种语言思维的特点对语序及标点符号进行调整,只有这样才能摆脱原语形式上的束缚,使译文在意义忠实于原文的同时,读上去更加自然、顺畅。