来源:https://mp.weixin.qq.com/s/VXgpMekkfAlCtshaEbmuQA
最近在整理自己的翻译和英文写作笔记时,认真回顾了这十年来的学习和工作经历,也反思了——到底是什么让我真正从「能看懂、能翻译」到「能写得顺、写得好」?
我发现,虽然一路上学过很多理论、背过很多词汇短语,但真正让我开了窍的,其实就几个非常实在、反复练习才能掌握的关键点。
今天就把这三点分享给也在学英文写作、做翻译的朋友们,希望能帮到大家。
把中文语序整理清楚,
重组成地道英文。
如果只能给一个建议,我会说:一定要先从这里入手。
很多人学写作、做翻译,一开始就急着找高级词汇、优美短语。
但说实话,这些都可以慢慢积累,甚至临时查字典都能搞定。
真正的难点在于如何把中文里含糊、弯绕的表达,转换成英语中自然、清晰、好看的句子结构。
这个过程涉及到:
怎么用从句、状语、倒装句子成分的先后顺序信息的层级和逻辑流。
一句话总结就是:
先搭好框架,后面才好“装饰”。
把这个能力打牢,后面加词汇、调整语气就会非常顺。
用对动词
动词在英文里虽然看上去只是“一个词”,但它的分量极大,往往是最能出彩、最能让句子精准和生动的部分。
很多母语写作者也会专门花时间去挑最合适的动词,来避免空洞和平淡。
我自己的感受是:
当框架对了以后,选对动词就能直接让句子「提气」。
动词在英文里虽然看上去只是“一个词”,但它的分量极大,往往是最能出彩、最能让句子精准和生动的部分。
很多母语写作者也会专门花时间去挑最合适的动词,来避免空洞和平淡。
我自己的感受是:
当框架对了以后,选对动词就能直接让句子「提气」。
主语的多样性
很多中文原文会很“人称化”,主语总是“我、我们、他们、公司”等等。
如果英文里也一直这么写,句子就很单调,像在「列事实」。
一个很好用的思路
试着用无生命或抽象名词来做主语。
比如:
The rain obscures her.Fear paralyzes action.
这些都让画面感更强,读起来更生动。
另一个好用的技巧
用前置状语“藏一藏”主语位置。
比如:
To mitigate risks, companies are exploring new strategies.
这种结构让句子更灵活、也显得更专业。
回头看,这些真的不是靠一两次看书就能学会的,而是通过不断写、不断改、不断看别人怎么写,慢慢“开了窍”的。
做翻译、写英文,真的需要把心放下来,愿意去打磨「句子结构」「词语精准」「表达多样性」这些看似简单却最本质的东西。