汉英翻译中作定语的动词的译法

来源:https://mp.weixin.qq.com/s/XQt8qLUfPyez4bD7drwynw

英语中动词可以作定语,但汉语中定语一般前置,若仍译为定语前置则不顺。因此,常需灵活处理,如将定语从句译为并列句、分词短语译为动词结构、不定式短语译为谓语等。

动词不定式作定语的处理

例如,英语中动词不定式短语作定语时,译文常将其转化为谓语或连动式,以使译文更符合汉语习惯。

例如,“He had long coveted the chance to work with a famous musician.” 译为“他长期渴望有机会与著名音乐家一起工作。”。

定语从句的处理

英语定语从句在翻译时可采用顺译、倒译或转译为状语等方法。例如,定语从句可译为并列句、状语从句或独立句。此外,定语从句有时可转译为状语,以增强语义表达。

动词结构的处理

英语中动词结构(如不定式、分词、动名词)在翻译时需根据汉语习惯调整,如分词短语可译为动词结构,以使译文更自然。https://wxa.wxs.qq.com/tmpl/ov/base_tmpl.html

1.译成介词短语

他今晚作广播讲话。

He will speak over the radio.

这是建立外交关系的译文。

This is an exchange of notes on the establighment of diplomatic relations.

这季节流行的运动是打篮球。

The sports in fashion in this season are playing basket-ball.

再走几步你就看见正在修的路。

A few steps and you will see the road under repair.

几个正在值班的战士好奇地看着她。

Several guards on duty are looking at her with curiosity.

这是到山上去的最好的道路。

This is the best way up the mountain.

2.译成动名词或分词

广播电台 broadcasting station

建筑材料 buildingmaterial

纺织车间 weavingshop

蕴藏在地下深处的未能开发的资源

untouchable resources buried deep within the earth

3.译成动词不定式

这是一支不可忽视的力量。

This is a force not to be ignored,

这将是一个很好的交流经验的机会。

This will be a good opportunity to exchange experience.

现在不是一个适于郊游的季节。

It was a bad season in which to haue outings.

七月份在上海举行的会议一定会成功。

The conference to take place in Shanghai in July is bound to be a great success.

他在演说中表达了中国人民实现四个现代化的决心。

In his speech he expressed the Chinese peoples determination to realize the four modernizations.

这是解决这个问题的最好办法。

That is the best way to solue the problem.

给我点吃的东西。

Please give me something to eat.

4.译成形容词

一般译成由动词转化而来的形容词。如:

人造卫星artificial earthsatellite

蕴藏在地下深处未开发的资源

untouchable  resources  buried deep within the earth

5.译成名词

一般译成具有动词意味的名词。如·

环行公路 ring road

换装站 transshipment station

炼钢厂 steel mill

我们将举行纪念大会。

We shall hold a commemoration meeting.

6.译成副词

走回头路 take the road back

他们在一起度过的日子清晰地留在他的脑子里。

Their days together remained vividly in his thoughts.

这是他起床后的第一天。

This was his fitst day up.

他那种再老也要学习的精神是令人敬佩的。

His never-too-old-to-learn spirit was admirable.

这些是没法避免的费用。

Those are not-to-be-avoided expenses.

这是我永远也不能忘掉的一天。

This is a never-to-be-forgotten day.

7.译成定语从句https://wxa.wxs.qq.com/tmpl/ov/base_tmpl.html

他就是我昨天提起的那个人。

He is the man I mentioned yesterday.

喜欢跳舞的人举手。

Those who like dance raise your hands.

这就是我们消灭敌人一个师的地方。

This is the place where we annihllated an enemy division.

汉英翻译中作定语的动词的译法需根据具体语境灵活处理,常需调整结构、转换句式或调整语序,以使译文更符合汉语表达习惯。汉英翻译形容词技巧汉英翻译中的断句译法汉英翻译中一般介词的译法