来源:全球首种以中国翻译史为核心领域的专业刊物最新一辑出版:《翻译史研究》(2025)/ 王宏志 主编-搜狐网
由香港中文大学翻译研究中心主办的 《翻译史研究》(2025)已于近日正式出版。《翻译史研究》专注中国翻译史的专题研究,是全球首种以中国翻译史为核心领域的专业刊物。自2011年创刊以来,连续出版八辑,在学界产生重要影响。本刊自2025年起复刊,延续严谨的学术传统,同时强化学术委员会与编辑团队建设,协力推动中国翻译史研究。
本辑共收录12篇论文,议题涵盖汉文训读与知识转译、18世纪葡萄牙遣华使团国书、清朝在危机时期的翻译管理、马礼逊辞书在日本的传播、卫三畏对麒麟的翻译、林则徐涉外文书的翻译、严复思想的“两极性”分析、俾斯麦传记的跨文化译介、清末民初译者奚若的译事活动、王国维与“译阿文格随笔”、邝如丝的跨国文学翻译,以及围绕万宁的早期英国汉学研究等,呈现当代中国翻译史研究的多元面向与最新成果。

主编: 王宏志
出版社: 东方出版中心
出版时间: 2025年12月
页数: 385
定价: 99.00
主编简介
王宏志,伦敦大学亚非学院哲学博士,香港中文大学翻译系荣休讲座教授兼研究教授、翻译研究中心主任,兼任复旦大学中文系教授及博士生导师、文学翻译研究中心名誉主任,上海外国语大学高级翻译学院讲座教授,湖南科技大学“湘江学者”特聘教授、翻译史与跨文化研究所名誉所长,专研18—20世纪中国翻译史、现代中国文学史。著有《龙与狮的对话:翻译与马戛尔尼访华使团》、《重释“信达雅”:二十世纪中国翻译研究》、《翻译与文学之间》、《翻译与近代中国》、《文学与政治之间》、《鲁迅与左联》、Politics and Literature in Shanghai: The Chinese League of Left-wing Writers, 1930-1936等专著十余部;另编有《翻译与创作——中国近代翻译小说论》,Sinologists as Translators in the 17th-19th Centuries,Crossing Borders: Sinology in Translation Studies,Translation and Modernization in East Asia in the Nineteenth and Early Twentieth Centuries等。
卷首语
《翻译史研究》是香港中文大学翻译研究中心策划及编辑出版的学术性刊物,以中国翻译史作为专门探研对象,侧重个案研究,每年出版一辑,是全球第一种中国翻译史研究学术期刊。自2011年翻译研究中心成立40周年之际推出以来,《翻译史研究》连续出版八辑,由复旦大学出版社发行,收录优秀的中国翻译史研究论文,介绍海内外翻译史研究的丰硕成果。
《翻译史研究》2025年复刊,延续传统,持续邀请翻译史研究领域内卓有建树的专家学者撰稿,也积极鼓励青年学者踊跃投稿,两相结合,共筑学圃。复刊第一辑共收论文12篇,部分为特约邀稿,其余为公开征稿。所有外来稿件均经专家学者匿名审查,并提出严格修改要求。论文次序根据研究主题的“历史位置”——即顺时序——编排。
复刊后的《翻译史研究》在坚持严谨学术要求的基础上,更加强学术委员会和编辑委员会阵容,并与东方出版中心合作出版,协力推动中国翻译史研究。翻译研究中心特别感谢专家学者及读者长久以来对《翻译史研究》的关注与支持,恳请各方大家继续指正。另外,《翻译史研究》园地公开,企盼慷慨赐稿,详情请参阅本辑末征稿启事。
目录
作为知识之翻译的汉文训读——沈国威 王侃良/1
1752年葡萄牙遣华使团国书研究——卢春晖/23
1792—1845 年间清朝中央的危机翻译管理——邓科/55
再论马礼逊《华英 • 英华字典》传入日本的一些问题——陈力卫/90
宗教与博物:卫三畏“博物学通讯”中对麒麟的翻译——帅司阳/118
林则徐《谕各国夷人呈缴烟土稿》具结要求的前前后后:从“人即正法”的翻译谈起——王宏志/141
知识转型中的文化张力:严复思想的“两极性”分析——黄克武/178
俾斯麦传记的跨文化翻译:从明治日本到晚清中国——崔文东/223
奚若:活跃在清末民初译坛的通才式译者——邹振环/253
“古雅”的跨文化书写:王国维与《教育世界》中的“译阿文格随笔”——张丽华/290
光影之间:邝如丝的跨国之旅与文学翻译——黄若泽/319
早期英国汉学的学问之路与翻译成果:以万宁(1772—1840)为中心的考察——巴雷特著,庄驰原译/346
稿约/381
撰稿体例/382
书摘
作为知识之翻译的汉文训读
沈国威 王侃良
摘要:汉文训读是日本为阅读汉籍所发明的方法。同样深受大陆文明影响的朝鲜半岛、越南都没有如此发达、自成体系的读书法。获生徂徕称汉文训读“其实为译,而人不知其为译矣”。是什么因素妨碍了翻译意识的萌生与确立?而作为“译”,汉文训读与一般意义上的翻译在形式和内容上有何不同?汉文训读记录了日本接受大陆文明的历史轨迹,也搭建了一条接受乃至向东亚中转西方文明的路径。本文通过细读徂徕的相关言说,讨论汉文训读作为“译”的特质,进而思考其对兰学翻译的影响及在语言近代转型过程中所发挥的重要作用等问题。
关键词:汉文;训读;兰学;译词;和制汉语

△文中插图
1752年葡萄牙遣华使团国书研究
卢春晖
摘要:本文以葡王唐・若泽一世(D. Jose I)致乾隆帝的国书为对象,探讨18世纪中葡外交关系的特点。1753年5月4日,大使巴哲格(Francisco Xavier de Assis Pacheco e Sampaio)在乾清宫觐见乾隆帝,并亲手递交国书。在京耶稣会士宋君荣(Antoine Gaubil)和刘松龄(Ferdinand Avgustin Haller von Hallerstein)奉命将国书分别译为满文和汉文。在清廷官员的监督下,译文被要求按照朝贡表文的格式进行修改。这一过程体现了清廷将葡萄牙纳入朝贡体系的政治意图。然而葡萄牙使团在国书呈递和翻译过程中并非完全处于被动地位,而是争取到了一定的外交空间。这主要得益于葡萄牙方面对清廷政治文化的深刻认识、宫廷传教士的居中斡旋,以及使团灵活的外交策略。
关键词:巴哲格使团;国书;翻译史;中葡外交史
1792-1845年间清朝中央的危机翻译管理
邓科
摘要:本文以清代宫廷档案及官书史册为基础史料,借助历史描述法,重点考察1792—1845年间清朝中央国家机关在面临英国制造的海疆危机时采取的翻译管理措施。研究发现,清内阁的危机翻译管理受制度惯性影响明显,主要沿袭康熙朝以来由西洋传教士建立和主导的拉丁语转译模式。尽管第一次鸦片战争以前,清廷为提升内阁对危机翻译的掌控力,通过体制改革完成了本土译员对传教士译员的替换,但其本质上仍是早期拉丁语转译模式的延续,未曾直面敌对国英国语言的应急翻译需求,反而因高压、紧急的危机环境,译员外语能力欠佳且数量严重短缺,以及严苛的机构管理方式等多重因素,压垮了译员的身心,破坏了机构与译员间的互信,最终导致清朝中央运行近200年的西洋语言翻译机制走向崩溃。本文揭示了以第三方语言为中介的转译模式在清朝危机翻译中的应急功能与不稳定性。这一案例表明,国家翻译规划必须密切回应国家安全的实时需求,突破制度惯性,及时培养和储备本土的关键外语翻译人才,构建稳定可靠的“机构—译员”信任机制,唯此方能实现危机翻译的本土自决。
关键词:清朝中央;危机翻译;翻译管理;拉丁语转译;译员信任
再论马礼逊 《华英·英华字典》传入日本的一些问题
陈力卫
摘要:本文首先订正《马礼逊回忆录》 中的一些错误,有关马礼逊字典传入日本的听闻,亦即马礼逊与来自日本长崎的荷兰商馆员伯格尔见面,不是在1828年11月,应是在1月。其次,该信中所描述的马礼逊字典在日本深受欢迎的情形,有夸大其辞的一面,实际上在1828年之前被日本人翻译的并不是马礼逊字典,而是1823年被带到日本的马礼逊的 《英国文语凡例传》,该书译者,正是《马礼逊回忆录》 中提到的“Gonoski Kokizas”(吉雄权之助)。根据马礼逊父子的通信,本文分析正确拼法应是“Gonoske Rokizero”,即权之助六二郎。
再次,本文指出首部带入日本的马礼逊字典,应该是伯格尔在 1828年l月受马礼逊委托带给权之助的那套。而且,根据大概磐溪的记载,本文发现“一套”不是指现在的三部六卷,而应该是第一部的字典三卷和第三部的英华字典一卷(共四册)。
最后,本文重新审视那一时段的事实,并确认了在巴达维亚的麦都思意欲向日本输送马礼逊字典的可能性,在梳理这些问题后,我们再看1828年以后权之助是如何翻译马礼逊英华字典以制成荷英华三国对译辞典的,以及这一辞典的意义和影响。该辞典通过各种抄本在日本流传,不仅对日本的兰学发展影响甚大,而且成为其后的多语种辞典编辑的范式。中村敬宇校订的《英华和译字典》(1876年)正是这一实践的产物。
1831年春权之助去世后,三国语对译辞典的原本最终落入伯格尔手中,但一份誊本被寄给返回欧洲的施福多,为其策划的荷和中三国语辞典做参考,亦即作为增添汉语译词部分的一个依据。也就是说,马礼逊的《英华字典》的中文译词以这种方式不仅渗透在日本的兰和辞典中,还远传欧洲,成为中文对译的一根支柱。
关键词:马礼逊;《英华字典》;兰学;权之助


△文中插图
宗教与博物:卫三畏“博物学通讯”中对麒麟的翻译
帅司阳
摘要:1838年,美国传教士汉学家卫三畏在《中国丛报》上连载“博物学通讯”系列译文。该系列虽以“博物学”为名,却选译了麒麟等神话动物的记录,意在以此为据,通过科学方法证明《圣经》中的独角兽真实存在,是19世纪中国动物学文献西译史上独具特色的个案。本文基于一手史料,追溯卫三畏英译麒麟图文背后的思想根源,考察他早年博物学训练中蕴含的自然神学因素,进而探讨其翻译动机,考证底本来源,并分析他怎样在文本和图像两个层面重塑麒麟的外形特征,将其转化成证明独角兽真实存在的异域物证。通过该个案的分析,希望呈现19世纪汉学翻译和博物学知识生产之间的紧密关联;同时,借助翻译的视角,揭示这一时期传教士在华博物学实践中宗教信仰与科学理念的交织与互动。
关键词:卫三畏;博物学典籍翻译;麒麟;自然神学
林则徐《谕各国夷人呈缴烟土稿》具结要求的前前后后:从“人即正法”的翻译谈起
王宏志
摘要:1839年3月18日(道光十九年二月初四日),奉旨禁烟的林则徐向来华外国商人颁送谕帖《谕各国夷人呈缴烟土稿》,指令外商立刻交出全部鸦片,并签具甘结,“嗣后来船永不敢夹带鸦片,如有带来,一经查出,货尽没官,人即正法”。谕帖的翻译引起很大的争议,外商认为会祸及无辜,拒绝签署。但在林则徐澄清后,英国驻华商务监督义律仍然指令英商不要签署,当中涉及英人在华治外法权问题。本文除讨论林则徐谕帖的翻译问题外,亦深入分析义律在面对林则徐的强势禁烟行动时的取态和策略,期望对鸦片战争爆发前夕的中英关系有更全面的理解。
关键词:鸦片战争;林则徐;义律;具结;治外法权
知识转型中的文化张力:严复思想的“两极性”分析
黄克武
摘要:本文以史华慈提出的“两极性”概念为切入点,分析严复思想中的四组核心张力:学术与经世、天演与自由、中学与西学、思议与不可思议。严复身处近代中国剧烈转型的时代,一方面深受儒释道传统影响,另一方面又致力于引介西方现代思想,其思想表现出高度的张力与调和企图。首先,他的翻译与论述不仅促进新知识的传播、新学科的建立,同时回应时代变局中的政治关怀,展现学术与经世之间的互动。其次,在天演与自由的辩证中,他尝试将进化法与自由意志并置,寻求在启蒙与救亡之间的平衡。再次,对中学与西学的冲突,他不采取对立立场,而透过翻译实践展现中西互释与会通。最后,虽强调理性与科学,严复亦不排斥宗教、伦理与信仰的意义,体现对“不可思议”的哲学反思。整体而言,严复的思想体系并非一套线性且单向的现代化论述,而是在多重张力与矛盾之中,尝试融合中与西、传统与现代,展现出“有益的模棱两可”与深刻的文化自觉。
关键词:两极性;转型时代;天演;会通;不可知论;不可思议
俾斯麦传记的跨文化翻译:从明治日本到晚清中国
崔文东
摘要:本文析论明治日本与晚清中国知识人为何翻译俾斯麦传记,以及如何将传记与本国的政治诉求与学术思潮相结合。近代日本与中国皆是在列强环伺的局势下关注俾斯麦的,铁血宰相振衰起弊的功业寄托了两国知识人的期待与理想。由于两国各自的政治局势不同,俾斯麦传记翻译也经历不同的发展路径。但是伴随梁启超等晚清知识人以日为师,他们选择性吸纳了明治后期关于俾斯麦的阐释传统,特别是将法家思想与民族主义论述结合的思路。就此而言,俾斯麦传记的日文及中文译本不仅推动了近代两国思想的变革,也见证了两国错综复杂的思想互动。
关键词:俾斯麦传记;跨文化翻译;明治日本;晚清中国;梁启超
奚若:活跃在清末民初译坛的通才式译者
邹振环
摘要:清末民初有一批活跃在上海译坛的译家,因为各种原因而成了翻译史上的“失踪者”,奚若(1880—1915)是其中之一。在其短暂的一生中却给我们留下了影响深长的各类译本,从而葆有很难被译史彻底遗忘的历史地位。奚若虽然在这个世界上仅仅生活了35年,但在20世纪初的上海译坛留下了高质量的译品,如阿拉伯文学的瑰宝《天方夜谭》汉译本;30岁的奚若就以编译《世界新舆图》等世界地理读本,在中国地理学派中独树一帜;他以自己的勤勉和才华,给近代中国译史留下了一批侦探小说、科幻小说和言情小说的译作。他编译的《华英会话文件辞典》,为清末民初商务印书馆英汉词典史增色甚多。同时他也是马尔腾励志哲学在华最早的汉译者。他以自己出色的译书成绩,成为清末民初上海译坛上一颗耀眼的通才式翻译新星。
关键词:奚若;《世界新奥图》;《天方夜谭》;《华英会话文件辞典》;马尔腾“成功学”

△文中插图
“古雅”的跨文化书写:王国维与《教育世界》中的“译阿文格随笔”
张丽华
摘要:1904至1906年间,《教育世界》陆续刊发《制造书籍术》《村学究》《鬼婿》《新黄粱》四篇译作,经考证译自华盛顿·欧文《见闻杂记》。这些译作以“阿文格随笔”为题,文体骈散交织,既承袭传统骈文典丽之风,又吸纳日译新名词,呈现出迥异于严复、林纾的翻译范式。本文通过文本细读与互文分析,揭示其翻译策略:以日本学者浅野和三郎教科书式日译本为参照,借注释与新名词移植调和异质文化,同时通过骈偶句式与古雅文辞重塑欧文的“写生”美学。尤为关键的是,译作在文体层面的“第二形式”实践,与王国维1907年提出的“古雅”美学形成对话——后者强调通过后天经验赋予寻常景物以审美价值,恰与欧文笔下静观怀旧的“旁观者”视角相契合。本文不仅重构了晚清文言译介的多元路径,更以跨文化视角重审“古雅”概念,彰显翻译作为语言转渡与美学再生的双重张力。
关键词:华盛顿·欧文;《见闻杂记》;古雅;王国维
光影之间:邝如丝的跨国之旅与文学翻译
黄若泽
摘要:老舍访问美国期间(1946-1949) ,结识众多海外译者,陆续推出多部作品的英译本,但短篇小说《马裤先生》译稿未能出版,连同其译者邝如丝也几乎无人关注。本文借助出版档案、书信、日记、报刊等原始资料,追踪邝如丝横跨澳大利亚、英国、中国和美国的全球之旅,重构其作为戏剧演员、演说家、作家和翻译家的多重身份,剖析其认识并理解中国文化的尝试及限度。作为老舍文学生涯中籍籍无名的翻译者,邝如丝并不总是处在所谓的“阴影”之下,她的个人故事和她所面临的挑战从另一个角度揭示中国文学与文化在海外传播的境况。
关键词:邝如丝;老舍;《马裤先生》;译者;跨国史