来源:https://mp.weixin.qq.com/s/JXN80_EtcYlICMucTcY30Q
汉语和英语是两种截然不同的语言,其词汇在“形”(形式)和“意”(意义)上存在着很大的差异。从意义上看,汉语和英语鲜有完全对等的词。加上两种语言的表达方式各有不同,而且修辞手法也不尽一致,如果汉译英时一字不差地照着原文直译,其结果只能产生生硬累赘的“中式”英语(Chinese English)。为了使译文做到简洁流畅,符合英语规范,就必须省略掉没有必要翻译的汉语词。例如,“紧张态势”和“封闭的状态”只需要分别用一个英语抽象名词tension和isolation来翻译。类似“态势”、“状态”一类在特定词组中失去具体实义,仅仅表明范畴的“辅助”词还有不少,如“事业”、“事情”、“工作”、“问题”、“局面”、“情况”、“现象”等等。
与英语大量使用抽象名词不同,抽象名词在汉语句子里基本上不单独出现,一般都与上述的词按习惯搭配,组成“以实带虚”的相对固定的词组。
我们平时耳熟能详的“祖国的解放事业”、“衣食住行问题”、“混乱局面”、“听天由命的心态”、“贫穷落后的状况”等等都属于这样的例子。
由于英语不存在这种表达方式,而是习惯使用抽象名词来表达与上述这类汉语词组相同的意思,我们做翻译时,在词的选择和使用上,对汉语与英语在这方面的差异不可不察。
其关键是,我们首先要根据上下文,确定如上面所列举的这些词在句子里是否具有实在的意义,如果有具体意义,必须如实翻译出来;
如果像上面所述的情况那样,没有独立的意义,则应该省略不译,以免产生累赘而又不规范的英语。先看看需要翻译实词的例子:(1)我们必须培养分析问题、解决问题的能力。
【参考译文】We must cultivate the ability to analyze and solve problems.(2)失业是城市的常见现象。
【参考译文】Unemployment tends to be a city phenomenon.(3)对他来说,工作是最重要的事情。
【参考译文】To him, work is the most important thing.(4)我们应当结合具体情况来处理问题。
【参考译文】We should deal with the matter in light of the specific conditions.(5)局面正在失去控制。
【参考译文】The situation is getting out of control.同样的词,由于其在句子里没有实义,在以下各句里均省略不译:(1)你应当对退休问题抱积极态度。
【参考译文】You should adopt a positive attitude toward retirement.(“退休”本身不是个“问题”,因此不能译成problem或issue之类的词;译成the matter of retirement也是多此一举。)(2)多年来,该国一直存在严重的失业现象。
【参考译文】For many years, there has been serious unemployment in that country.(从修辞上看,“现象”在这里与“失业”搭配,是汉语表达方式不可或缺的一部分,但是“现象”这个词本身并没有独立的意义。)(3)大会准备工作在继续进行。
【参考译文】Preparations for the conference continued.(英语用复数名词preparations,就已经表示了“各项准备工作”的含义,没有必要再添加work这个不起任何作用的词。)(4)请及时向管理部门汇报工作情况。
【参考译文】Please report your work to the management in a timelymanner.(要汇报的是“你所干的工作”,也就是所渭的“工作情况”,wok一词已经包含了其中的意思,故“情况”这个“虚”词不必翻译,英语里也根本没有与之相对应的词。)(5)政府结束了那个时期社会动-荡不安的局面。
【参考译文】The government put an end to the social unrest and upheaval of that time.(从修辞和行文上讲,“……结束了……社会动荡不安”是一个没有完成的句子,必须要加上“局面”一词,这个句子方能收尾。也就是说,“局面”用在上面的句子里,仅仅起句法上的作用,并无实在的意义。)下面各句的翻译,也都采用了省略“辅助”词的办法:(6)她把自己的一生献给了儿童福利事业。
【参考译文】She devoted her whole life to the welfare of children.(7)他是在我不知道的情况下私自拿走的。
【参考译文】He took it away without my knowledge.(8)关于利润分配问题,我就说这些。
【参考译文】On profit distribution, that’s all I have got to say.(9)必须杜绝浪费和低效率的现象。
【参考译文】It is necessary to put an end to waste and inefficiency.(10)国家要加大对中西部的支持力度。
【参考译文】The State will increase its support for the central and western areas.
另一种情况是,汉语修辞中有一种“叠加”手法,把两个意义相近的词或词组放在一起,起加强语义的作用。
这种词或词组的结合译成英语时,多半只译其中之一或予以合并,而不需要把两个都一一翻译出来,因为“叠床架屋”式的词组在英语表达上是一种累赘。
请注意下面汉语句子里划线部分的翻译:
(1)杭州不仅有风景如画的西湖,而且还有美味佳肴和漂亮的工艺品。
【参考译文】Hangzhou boasts not only the picturesque West Lake, but also delicious food and pretty handicrafts.(“美味”和“佳肴”实际上是同一个意思,只需要用一个英语词组delicious food就可以表达出来。)
(2)海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。
【参考译文】The Chinese on both sides of the Taiwan Straits are of the same flesh and blood.(“骨肉同胞”,“手足兄弟”意思相近,都是指同根同祖的“至亲”,相当于英语里的one’s own flesh and blood。)
(3)务必要继续发扬艰苦奋斗的优良传统,提倡勤俭,崇尚节约。
【参考译文】It is imperative to carry on the fine tradition of hard work and encourage frugality.(“提倡”和“崇尚”意思相仿,“勤俭”和“节约”也表达同一个意思,因此只需要译其中的一个即可。)
(4)他从小就认真读书,刻苦学习。
【参考译文】He worked very hard at his studies even in early childhood.(“认真读书”,“刻苦学习”是一回事,可以合并起来译成worked very hard at his studies.)
(5)他家里很穷,没有什么衣服可穿,也没有什么东西可吃。
【参考译文】His family was so poor that they did not have enough food and clothing.(如果把“没有什么衣服可穿,也没有什么东西可吃”照字面直译did not have enough clothes to wear and did not have enough food to eat,不但文字啰嗦,而且单调乏味,其中“穿”和“吃”就根本没有必要译出来。)
此外,像“世界各国”和“世界各国各地区”这样的词汇,在译成英语时,不一定非要把“世界”这个词翻译出来,因为在大多数情况下,在英语译句里in the world或of the world是不言自明的,没有必要“画蛇添足”而使得用词重复、句子累赘。
综上所述,汉译英时,要着重英语的表达,凡是不需要翻译的词和词组,或翻译出来会使英译文显得啰嗦累赘的词语,都应该采取“省略”的办法,以保证所译出的文字简洁流畅,符合英语的表达方式。