翻译思维十全大补|定语从句的翻译

来源:https://mp.weixin.qq.com/s/uIN_uquBvbjT0T9Q0sPbNA

大家好,我是文华~

英译汉说不出“人话”,是很多同学的老大难问题。

其实到了这个阶段,短时间内想提升中文素养不太容易,但一些脱壳的技巧如果能有意识去积累,往往能帮你化险为夷,在面对那些似乎难以突破的原文束缚时,找到解决的捷径。

今天我们聚焦于英文里的从句,看看让很多同学头痛的「定语从句长难句」该如何翻译。

我选的这两句话,分别来自 Bertrand Russell(罗素) 和 Charles Kingsley(金斯利) 的散文。文学类文本往往句式更灵活、结构更复杂,也正因如此,翻译起来的难度也更高,但也更能看出一个人对英文句子结构的真正理解。

那我们就借这两个例子,来看看英文里常见的 定语从句 和 状语从句,在翻译成中文时可以怎样更灵活地处理。

1/

Young men who have reason to fear that they will be killed in battle may justifiably feel bitter in the thought that they have been cheated of the best things that life has to offer. 

(Bertrand Russell, How to Grow Old

这句话选自罗素的How to grow old,是一句典型的英文长句,层层嵌套,从句里还有从句。乍一看,很多同学会被里面的 who、that、in the thought that 搞得眼花缭乱。其实,只要先把结构理清楚,再去想中文的表达逻辑,就能顺下来。

总体结构:主语(young men who …) + 谓语(may justifiably feel bitter)+ 状语/宾语成分(in the thought that …)。

细分:

定语从句:who have reason to fear that they will be killed in battle(修饰 young men)

宾语/补足:in the thought that they have been cheated of the best things that life has to offer(说明他们感到痛苦的原因/内容)

内层还有一个定语从句:that life has to offer(修饰 the best things)

  • 这句话的主干其实很简单:Young men … may justifiably feel bitter ,年轻人……感到痛苦是可以理解的,无可指责的。
  • 真正让人绊住的,是它中间那一大串修饰成分。比如 who have reason to fear that they will be killed in battle,这是一整个定语从句,用来修饰 young men。
  • 很多人翻译时就容易陷进去,照着原文顺下来:“那些有理由害怕他们会在战斗中被杀死的年轻人……” 结果主语一拖再拖,整句话就失去了重心。
  • 要避免这种“长主语”带来的翻译腔,可以从中英文的语言差异出发: 英文喜欢把条件、原因都塞进定语从句里,而中文更习惯先把背景交代清楚,再说结论。 所以我们可以把这个 who 引导的部分拆出来,单独译成一个条件句: “如果年轻人担心自己可能在战斗中丧生……”
  • 接着往下看 :in the thought that they have been cheated of the best things that life has to offer。  in the thought that… 这个结构。表面上它是一个介词短语,但翻译时可以转成动词性结构,用“想到……”这样的表达更自然。
  • 综合起来,这句话可以译为:

译文:

如果年轻人担心自己可能在战斗中丧生,想到自己无缘享受生活所能给予的最美好事物而感到痛苦这是可以理解的。

英文里主干通常要尽快出现,而中文的表达往往是先交代条件、再得出结论。这个顺序的调整,其实就是一个很好的应对定语从句的策略,让原本笨重的从句结构变得更符合中文的逻辑节奏。

我们再看一句when的从句。

2/

We act as though comfort and luxury were the chief requirements of life, when all that we need to make us really happy is something to be enthusiastic about. 

(Charles Kingsley)

这句话不难理解,值得关注的是“when”。

这里的 when ,乍一看像是表示时间的状语,但很多同学在翻译时容易犯的错误,就是机械地把它译成“当……的时候”,整句话成了一个很长的封闭式结构。

其实在这种语境中,when 并不一定表示时间,它常常用来引出转折关系,更接近“然而”“其实”这样的语气。

这句话出自一篇散文,讲的其实是人生的意义。前半句说,我们表现得好像“安逸和奢华”才是人生最首要的需求;后半句则通过一个轻微的转折指出,真正让人幸福的,其实只不过是一些能让我们倾注热情的事物。

所以在翻译时,不要被 when 的字面意义束缚,而要去抓住它在逻辑层面上的作用。这样,我们就能把英文那种紧凑的结构,转换成中文更自然的语序和语气。更地道的译文是:

译文:

我们待人处事,往往仿佛以安逸奢华为人生的首要需求/要义,而真正使我们幸福的,只在于有所热爱/不过是有一些能倾注热情的事物。

面对长句和各种从句,我们不必死守字面或词性,而是学着去理解句子背后的逻辑和动作,把英文的结构转换成中文自然的表达。介词可以变成动词,从句可以调整逻辑顺序,这些都是让翻译更贴近中文语言节奏的小技巧。

希望大家下次遇到复杂句子时,不再被原文束缚,而是能更加游刃有余,把信息传递出来。

萍水相逢,共同成长~