学翻译先掌握这些底层逻辑|汉英3大核心差异

来源:https://mp.weixin.qq.com/s/ejNhf3ZEQpmrS03aR_xFnw

大家好,我是文华~

要真正把翻译这件事做好,不能只是沉迷在一个又一个细碎孤立的翻译技巧当中,更重要的是洞察语言背后思维方式。

很多同学在练翻译时,容易陷入“句句较真”的状态,却忽略了中文和英文在表达逻辑上的根本差异。其实,只有当你理解了这两种语言思维的底层逻辑,才算真正打通了翻译的任督二脉。

今天我们就用三个案例,来聊聊中文和英文在思维上的关键差异,也看看这些差异是怎样影响你的译文的。

图片
图片

1

中文喜重复,英文喜替代

第一个非常重要的差异,体现在“代词”的使用上。

中文更喜欢“重复”或者“省略”,而英文更倾向于“替代”。

什么意思呢?英文特别喜欢用代词去指代前面的内容,而中文,则更喜欢直接说清楚是谁、或者干脆省掉不说。

来看这个例子:

例1

英文:His wife was a little sharp-faced woman who bullied her husband when he was sober and was bullied by him when he was drunk. 

中文:他的妻子是一个矮小的女人,脸尖尖的。在丈夫清醒的时候,她就欺负他;等丈夫喝醉了,又变成丈夫去欺负妻子。

英文里几乎每个动作后面都有代词he, him, her。但如果照着这些代词一个个都翻出来,中文就会显得特别啰嗦,读起来也让人非常困惑。

所以在汉译英的时候,我们要意识到这一点,停下来想一想:这些地方是不是可以通过语境省略,或者直接还原“妻子”“丈夫”这样的名词?

这样一来,译文会更自然,也更符合中文的思维节奏。

2

中文的动态,英文的静态

在汉英翻译中,第二个值得关注的差异,其实在于动词的使用。

有位翻译名家的书里曾说过,我们在写英文时,要努力摆脱中文的表意方式,不要被汉语的词类特点束缚。

中文习惯用动词去推动语义,语言整体更偏向“动态”;而英文则倾向于用名词、介词等静态结构,语感更平稳、更注重状态的呈现。

这对翻译的启示是:面对中文原文,不必拘泥于动词本身。有时更自然的做法,是把动词性结构转化为英文中的名词短语或介宾结构,让译文更贴近英语的表达逻辑。

比如下面这句话:

例2

中文上下班他一般坐地铁。

英文:He usually rides subways to and from work.

很多同学在翻译时会下意识地去找“上下班”的英文动词,但其实没必要。 英文里“to and from work”这个介词结构,恰好承担了中文“上下班”的表意功能。

3

主语的差异

第三点,主语的差异,其实更体现了中英文思维方式的差异,但是很多同学常忽视的地方。

英文Astonishment,apprehension, and even horror oppressed her.

中文:感到心情抑郁,甚至惊恐不安。

在这句话中,主语是三个并列的抽象名词——astonishment, apprehension, horror,谓宾是 oppressed her。

 很多同学在看到这样的句子时,往往会第一反应去想,我该怎么更准确地翻译 oppress 这个动词?但如果只停留在这个层面,其实就忽略了更深层的表达差异。

因为这里恰恰体现了英文和中文在表达习惯上的不同:英文相对来说,并不那么注重“谁在做这件事”,它可以让情绪、现象、事物来做主语;

而中文则更加倾向于主体化的表达,也就是从“人”的角度出发去描写。

中文会说“她感到心情抑郁”,而英文则更像是在说“抑郁笼罩了她”。

两种语言都在说同样的事情,但视角不同。英文偏向客体的描写,中文则更强调人的感受。

所以在翻译时,当你遇到类似这种“抽象名词做主语”的英文句式,不妨有意识地从英文的客体表达转到中文的主体表达。

这样不仅能让句子更符合中文的思维方式,也能让译文更自然、更有生命力。

理解中英文之间的这些差异,其实就是在掌握两种语言各自的运行逻辑。

当你能看清它们在表达习惯、句式建构上的不同,翻译时的很多“卡顿”就能找到原因。

萍水相逢,共同成长~