来源:https://mp.weixin.qq.com/s/JfN5CzgPTuMSHaSisCUIHA
汉语好像没有长难句一说,究其原因,汉语写作历来秉承“形散而神不散”原则,不拘泥于句式结构,只求“抒尽胸臆”,而英语则不然,句子再长,也不能跑“偏”,即结构不能混乱,语法不能错。
这样看来,写英语长难句的人,既是语言功底的验证,又有“炫技”嫌疑。
我从一篇路透社关于中国的报道中摘取了一句。
Regions that rely on the Yangtze, China’s longest river, are having to deploy pumps and cloud-seeding rockets as a long drought depletes water levels and threatens crops, and a heat wave is set to last another two weeks.
(因为长时间的干旱使长江水位下降很快,已经威胁到庄稼生长),(依赖长江这条中国最长河供水的)地区,不得不利用抽水机和增雨弹供水。热浪还将持续两周。
1.理解步骤
①按顺序找出四个连词
that(连接定语从句)
as(连接原因状语从句)
第一个and(连接as从句的并列谓语)
第二个and(连接并列句的第二个分句)
②找出主干(加粗部分)
在非从句部分的动词前后找
③标出难词deplete,先猜后查
可以直接根据主语drought(干旱)和宾语water levels猜出意思“使……快速下降”
④分别翻译两个分句的主干
⑤把从句插入主干前再翻译
遵循汉语“先修饰,后主干”原则,先把原因状语从句插入到整个句子最前面,再把定语从句插入先行词regions前
⑥根据语意需要补充词语
(长江)水位下降很快
(已经)威胁到庄稼(生长)
两处“供水”
2.以读促写
①名词后多用定语从句和插入语丰富内容
②好词积累:deplete
③地道表达:will→be set to,强调高度可能性用后者更贴切
④好句积累:读后续写环境描写备用
A long drought depletes water levels and threatens crops.
A heat wave is set to last another two weeks.