来源:https://mp.weixin.qq.com/s/zFMbcsJJmuFkH861MTOMvA
[摘 要] 随着全球化的快速发展,中外跨文化交流日益频繁,弘扬汉语语言文化恰逢其时。语言文化负载词是特定文化的独有产物,其高质量的英译是推动跨文化交流的重要因素,但思维方式和审美观念的中外差异使文化负载词英译变得更困难。“三美论”能够有效指导语言文化负载词英译,通过理论分析及案例分析揭示了“三美论”在语言文化负载词英译中的建设性作用,意在鼓励翻译工作者对“三美论”在此领域的应用加以重视和深入探索,助力中国语言文化走向世界。
[关 键 词] 三美论;语言文化负载词;英译;音美;形美;意美
引言
习近平总书记强调:“要更好推动中华文化走出去,以文载道,以文传声,以文化人,向世界阐释推介更多具有中国特色、体现中国精神、蕴藏中国智慧的优秀文化。”语言文化负载词反映了中国特色文化,是世界了解中国文化的重要载体,其英译应该受到高度重视。“三美论”应用于语言文化负载词英译,能有效解决翻译难点,令读者领会原文的精髓和魅力,推动中华文化“走出去”。
一、语言文化负载词的英译难点
文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词汇,反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的有别于其他民族的独特活动方式。奈达将文化负载词分为五类,分别为社会负载词、经济负载词、政治负载词、语言文化负载词和宗教负载词。语言文化负载词一般指诗词、谚语和成语等[1]。随着全球化的快速发展,跨文化交流日益频繁,凝聚着中华优秀传统文化的语言文化负载词被提及的频率也越来越高。高质量的语言文化负载词英译无疑会吸引更多外国读者了解、接受甚至喜爱汉语语言文化,推动跨文化交流,展现中国风采。
呈现高质量的语言文化负载词英译并非易事,英译过程中主要有两方面的难题。一方面,中外思维方式的差异导致理解困难。中文思维方式更注重事物的整体性和内涵,强调事物间的相互联系和环境的综合考虑,表达含蓄间接,善用修辞手法。这种思维方式在语言文化负载词中体现得尤为明显[2]。而英文思维方式则更注重事物的具体细节和外在,强调条理性和逻辑性,表达明确直接。中外思维方式的差异使语言文化负载词的英译既要准确清晰地让外国读者理解原文的内在含义,又要保留原文的意境美感,向外国读者传达汉语文化精髓。这就对翻译工作者提出了非常高的要求,也成为语言文化负载词英译的难点之一。另一方面,中外审美观念的差异造成了语言表达形式大相径庭。中文审美强调内在的美和底蕴,而英文审美强调外在的直接冲击力[3];中文审美强调对称性和统一性,而英文审美鼓励创造性和独特性;中文审美惯用平仄、押韵等手法来展现韵律和声调的变化,而英文审美惯用音素组合和发音规律来体现重音和语气的变化。英译需要表现出原文语言表达形式的特点,同时还需要让外国读者易于接受甚至欣赏原文具有的独特美感,中外审美观念的差异也使语言文化负载词英译成为难题。
二、“三美论”指导下的语言文化负载词英译
“三美论”首次提出要追溯到1979年,许渊冲在其发表的文章中表示,翻译诗歌讲究传达出原诗的意境美,同时要尽量还原原诗的音律美和形式美,“三美论”由此诞生,被概括为意美、形美和音美,意美是首要因素。所谓意美,就是讲究意境,译文描绘出的意境要和原文一致,要能直击读者内心;形美,主要指格式美,译文在格式上要和原文一样有对仗,句式整齐;音美,就是指译文依然押韵,音调优美,读起来朗朗上口,听起来悦耳动听[4]。遵循“三美论”英译语言文化负载词,能够通过美感的共同性突破因思维方式和审美观念差异带来的翻译难点。将“三美论”应用于语言文化负载词英译,(以上为10页)有利于将中式语言美学准确传达给外国读者,展示中国传统语言文化风采,促进跨文化交流。
(一)意美
汉语文化负载词惯用某种物象和典故来表达作者的感情[5]。借景抒情、借物喻人、引用典故,这些写作手法对于中国读者来说并不觉得稀奇,却让外国读者难以理解其表达的内在含义。翻译时完整地还原出语言文化负载词的情感意境,才能推动跨文化交流顺利进行。在“三美论”中,意美排在首位,它是最基础的标准,也是最重要的原则,它能使译文在忠实地传达原文意义的基础上还保留原文美感。因此,意美应用于语言文化负载词英译中,能使译文更具思想深度和文化内涵,让读者更好地领略原文的精神实质。
那么意美原则如何具体应用于语言文化负载词英译中?语言文化负载词主要包括诗词、谚语和成语三大类,因此下文分别从各类中选取具有深远意境的代表性原文进行英译,分析如下:
例1.原文:红豆生南国。
译文:Red lovesick beans grow in southern land.
分析:这句诗出自王维的《相思》,作者借“红豆”抒发了相思之情。传说古代有一位女子,因丈夫死在边地,哭于树下而死,化为红豆,于是人们又称呼它为“相思子”。因此在翻译“红豆”这个文化负载词时,可以遵循“意美”原则,将其隐含的相思之义准确传达出来。如果直译成“red beans”,外国读者可能会联想到《圣经》中的“红豆”,误解为原文表达见利忘义之义,就不能还原原文意境。为了让外国读者理解和感受到原文之“意美”,运用增译法增加了修饰词“lovesick”,这样既保留了“红豆”这一意象,又完整地表达了相思之情。
例2.原文:不到黄河心不死。
译文:Until all is over ambition never dies.
分析:这是一句常用的汉语谚语,内在意义是比喻不达目的不罢休。它来源于《神仙传》中“彭祖”的传说,是一个典型的具有背景知识的文化负载词。翻译时可以应用“意美”原则,将其内在含义和意境呈现出来。考虑到外国读者不具备相关背景知识,如果按照字面直译成“Until the Yellow River is reached”会让他们难以理解原文的意义和意境[6],因此采用意译法翻译,可以使译文更完整准确地传达出原文的内在美。
例3.原文:真人不露相。
译文:Good lenses, bad frames.
分析:这是一句家喻户晓的成语,借喻不在人前露脸或暴露身份。它出自我国古典名著《西游记》,其中的“真人”指代“得道的人”,是承载我国民族独特文化的文化负载词。它主要想向人们传达真正有本事的人不会轻易显露自己的才能和身份,因此翻译重点是应用“意美”原则来保留原文意境。英文“Good lenses, bad frames.”与原文有着类似的意境和意义,“lenses”代表“才能”意象,“frames”代表“身份”意象。译文采用借译法准确还原了原文的内在含义,同时使外国读者更容易理解和接受,提高了文化负载词翻译的流畅度。
(二)形美
汉语文化负载词有一个突出特征就是在结构格式上惯用对仗,唐诗绝句就是典型代表之一,其对结构格式就有严格的定义和要求,讲究对仗工整[7]。翻译时的重要任务是使译文保留结构对仗这一精髓,向外国读者展现中华优秀传统文化。将形美这一原则应用于语言文化负载词英译中,可以让外国读者直接从形式上感受到原文的独特风格和整体美感,产生文化共感。
下文从诗词、谚语和成语各类中分别选取格式优美的原文进行英译,以阐释形美原则具体应用于语言文化负载词英译中的精妙之处,分析如下:
例4.原文:在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。
译文:On high,we’d be two love birds flying wing to wing. On earth, two trees with branches twined from spring to spring.
分析:这句广为流传的诗句出自白居易的《长恨歌》,指相爱的人感情深厚、生死相随。这一文化负载词传唱度高不仅是因为它蕴含着忠贞不渝的美好意义,还因为它拥有整齐对仗的格式,充分体现了中式审美的韵味。因此在翻译时可以应用“形美”原则来保留原文的格式美,向外国读者展示中式美学的魅力。译文采用了对称手法,“on high”表示在天,“on earth”表示在地,天地遥相呼应;“wing to wing”描绘出天上紧紧相依的比翼鸟形象,“spring to spring”象征地上年年相伴不离的连理枝。这样既充分再现了原文的形美,又兼顾了意美,使整首诗的翻译尤为浪漫、优美,更易于外国读者欣赏。
例5.原文:吃一堑,长一智。
译文:A fall into the pit, a gain in your wit.
分析:这是一句汉语成语,意思是经过一次挫折,便得到一次教训,增长一分智慧。这个文化负载词的前半句与后半句字数相同、结构相同、意义对称,将形美展现得淋漓尽致。翻译时应该保留其对仗工整的特点,将其形美传递给外国读者。译文先采用直译法,再运用(以上为11页)对称,同时将汉语中常用的动词形式转换为英语常用的名词形式。“a fall”对应“a gain”,“into”对应“in”,“the pit”对应“your wit”,对应词的词性相同、字数相等、意象对应,既通俗易懂,又格式工整,形美与意美兼顾,有利于让外国读者感受原文化负载词的语言美并内化使用。
例6.原文:月盈则亏,水满则溢。
译文:The moon waxes only to wane, water brims only to overflow.
分析:这句谚语用词精练、结构整齐[8],用简单的生活现象揭示了事物盛到极点就会衰落。翻译时除了要将原文意象和含义完整传达,更要保留原文句式简洁对仗的特点,展现其形美。译文中的“wax”“wane”“brim”“overflow”简洁精准地再现意象,曾出现于相关意义的英语俗语中,易于外国读者理解。整个句式更是对仗工整、凝练匀称,展现了句子的形美。
(三)音美
汉语文化负载词还喜用韵律,韵律更有利于原文思想内容的表达,也能够使原文更易记忆和传颂。翻译时要特别注意对韵律的处理,保留其音乐美。遵循音美原则能够让译文读起来朗朗上口,富有节奏感[9],在听觉上给人以美的享受,增强译文的艺术感染力和外国读者的阅读兴趣。
下面将音美原则具体应用于英译富有韵律的诗词、谚语和成语中,分析如下:
例7.原文:柴门闻犬吠,风雪夜归人。
译文:At wicket gate a dog is heard to bark. With wind and snow I come when night is dark.
分析:这句诗选自《逢雪宿芙蓉山主人》,诗句富有画面感和韵律美,如何将原文的美感传达给外国读者是翻译的难点。译文采用了主被动语态转换和调整语序的翻译方式,使译文押尾韵,既保留了原文的韵律感,也符合目的语的语言特点,还兼顾了意美和音美。用 “bark”和“dark”结尾押韵,不仅把“吠”和“夜”的意思表达准确,也很好地体现了唐诗的韵律美,更易于外国读者欣赏诵读。
例8.原文:嘴上没毛,办事不牢。
译文:Downy lips make thoughtless slips.
分析:这句汉语谚语押尾韵“ɑo”,读起来富有节奏感和音乐美[10],给读者带来审美愉悦,这也是其流传广泛的重要原因。翻译时要将传递原文的音美作为重点,保留其音韵特色。译文采用意译法,不仅传达了“年轻人没经验,办事不牢靠”的含义,更是巧妙利用“lips”和“slips”押尾韵,增强了译文的韵律美和可读性,也让译文更容易记忆传播。
例9.原文:自作自受。
译文:Harm set, harm get.
分析:原文是一个短小精练的汉语成语,叠词“自”的使用让其读起来具有节奏感,表达了因为自己的行为而遭受不幸的含义。翻译时要在忠实原文意思的基础上,保留原文简洁、重叠、富有音乐美的特点。译文采用意译法,重复使用“harm”,令“set”和“get”押尾韵,简练易懂,充分展现了意美和音美,有利于外国读者理解和使用。
结束语
当今时代,中外跨文化交流对弘扬我国语言文化有积极作用,而语言文化负载词英译难的问题是跨文化交流进一步发展的阻碍,将“三美论”的意美、形美和音美三原则应用于语言文化负载词英译,有益于突破思维方式差异和审美观念差异带来的翻译难题,令外国读者产生文化共感,理解、接受甚至主动传播汉语语言文化,从而让中国文化真正走出去,向世界展示文化自信。
参考文献:
[1]简丹.中国古典诗词中文化负载词的英译研究[J].文化产业,2022(29):58-60.
[2]杨天地.中英跨文化非语言交际中环境语的差异研究[J].前沿,2013(18):141-142.
[3]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2013:32-35.
[4]李放平.三美原则:古诗英译的可行途径[J].长沙:中南大学出版社,2009.
[5]杨永和.英语谚语的修辞特点研究[J].重庆工学院学报,2000(3):91-93.
[6]张宁.英汉习语的文化差异及翻译[J].中国翻译,1999(3):24-26.
[7]许渊冲.苏轼诗词[M].北京:海豚出版社,2015.
[8]朱乐红,陈可培.英汉谚语文化差异与翻译策略[J].外语教学,2000(3):65-68.
[9]阳绪赟,胡东平.三美论视角下的唐诗英译对比研究[J].名家名作,2024(17):82-84.
[10]陈丹.谚语翻译的“三美论”[J].安徽工业大学学报,2005(6):109-110.
(以上为12页)
作者简介: 习凯旋(1994—),女,汉族,河北唐山人,硕士研究生在读,研究方向:英汉翻译、英语教学。
申志永(1977—),男,汉族,河北定州人,教育学硕士,副教授,研究方向:英汉翻译、跨文化交际。
作者单位:华北理工大学