第二届“翻译与文明互鉴”国际学术研讨会在京举行

来源:http://news.china.com.cn/2025-09/30/content_118105360.shtml

中国网9月30日讯 27日,第二届“翻译与文明互鉴”国际学术研讨会在北京举行。本次会议以“智译无界·文明共生:数智时代翻译助力文明互鉴”为主题,由中国翻译协会指导,北京第二外国语学院与北京市翻译协会共同主办,中国数字文化集团有限公司提供支持。会议吸引了逾200位来自政府、学界和业界的代表参与并共同深入探讨翻译在促进文明交流互鉴中的价值和路径。

中国外文局总编辑、中国翻译协会常务副会长兼秘书长高岸明在致辞中指出,当前人工智能技术正深刻重塑翻译与国际传播的工作流程,人机共译、人机共创已经成为行业的主流趋势。面对人工智能发展为行业带来的深刻变革,翻译行业既要积极拥抱新技术,也要关注人的主体性,努力构建以人为本、技术向善、共生共赢的良性关系,搭建本土与世界对话的平台,讲好中国故事,展现可信、可爱、可敬的中国形象。

中国数字文化集团有限公司党委书记、执行董事、总经理白雪华指出,在中华文化语料库建设、数字文物陈展、非遗等业务板块中,都需要语言文化人才参与。人工智能技术的发展也给语言文化人才的培养带来新机遇,期待未来能够与学校展开深度合作,共同讲好中华文化故事。

浙江大学文科资深教授、浙江大学中华译学馆馆长许钧教授指出,翻译界与业界要回答文明互鉴过程中翻译是什么、翻译如何发挥作用和怎样发挥作用三个核心问题。他认为,在技术赋能翻译的过程中,要把握好四个问题:译什么、谁在译、译何为、如何译。翻译是动态发展的,翻译界要长期思考这些问题,为探讨翻译与文明互鉴提供学理保障。

北京第二外国语学院党委常委、副院长程维介绍了北二外自创办以来在培养中外人文交流人才、服务国家对外战略方面作出的努力。她提到在数智时代,学校将继续探索翻译与文明互鉴的新路径、新机制,为不同文明的交流对话注入源源不断的动力与智慧。

中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义,中国互联网新闻中心(中国网)总编辑、中国翻译协会副会长王晓辉,南开大学哲学院“全球老学”研究中心主任邰谧侠(Misha Tadd),北京第二外国语学院人工智能与语言科学学院院长吴建设作主旨报告。

研讨会上,中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义作题为“数智时代背景下对外翻译需走高端发展之路”主旨报告。中国互联网新闻中心(中国网)总编辑、中国翻译协会副会长王晓辉作题为“肩负文化使命,运用AI赋能,讲好中华优秀传统文化的故事”主旨演讲。南开大学哲学院“全球老学”研究中心主任邰谧侠(Misha Tadd)作题为“何谓全球老学?” 主旨演讲。北京第二外国语学院人工智能与语言科学学院院长吴建设作题为“智能同声传译质量评测的最新进展”报告。