来源:https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzUzNDc2MjA2MA==&mid=2247526711&idx=1&sn=7b9ea4b2711c776816d763b54e4a70c8&chksm=fa8dee14cdfa6702feeb2b68a12518787feb3eaab6012c8eb21d1f111136f2ef52c271801d95&scene=27
文学
是语言文字的艺术
是美的体现
也往往代表了一个民族的艺术和智慧
而文学作品的翻译
便是译者搭建
让文学在另一个国度传播的桥梁
让更多人可以通过文字
感受到作者的心灵世界
今天就和F君一起来看看
外语文学中
那些惊艳了时光的翻译吧~
“In me the tiger sniffs the rose.”
是英国诗人西格里夫·萨松代表作
《于我,过去,现在以及未来 》
的经典诗句
直译为“老虎在我身上嗅着玫瑰”
而在余光中先生的笔下
则是我们所熟知的那句
“心有猛虎,细嗅蔷薇”
既准确地表达出了原作者诗中
“人性是有两面的,
而两两相对的人性本质又是调和的”
又极具中式特有的意象美
“But every once in a while
you find someone who’s iridescent.
And when you do,
nothing will ever compare.”
出自于美国作家文德琳·范·德拉安南
的一部长篇小说《Flipped》
(中文名:《怦然心动》)
中文译为
“世人万千种,浮云莫去求,
斯人若彩虹,遇上方知有。”
小说还被改编为同名电影
讲述了青春期男孩女孩的懵懂爱恋
年少时的怦然心动
或许也正如雨后初霁的彩虹般
难得而美好
遇上方知有
“每个不曾起舞的日子,
都是对生命的一种辜负。”
(德语原文:
“Und verloren sei uns der Tag,
wo nicht ein Mal getanzt wurde!”)
出自尼采的《查拉图斯特拉如是说》
这句话直译为
“让我们失落的是,
连一支舞都没有的日子”
《查拉图斯特拉如是说》
是一本散文诗体哲学著作
直译难以表达的
隐晦的思想内核
在译者的理解与创作之下
传达给了更多的人
我们耳熟能详的
“To be, or not to be:
that is the question.”
“生存还是死亡,
这是一个问题。”
此句翻译出自我国翻译家朱生豪
他是我国最早翻译莎士比亚作品的人之一
“求于最大可能范围之内,
保持原作之宗旨。”
在这样的原则下
他完成了《莎士比亚全集》的翻译
引领更多人走进莎士比亚的文学殿堂
钱钟书先生曾说:
“翻译的最高境界是让原作‘投胎转世’,
躯壳换了一个,
而精神姿致依然故我。”
翻译不仅需要准确
更加需要译者对原文的深刻理解
未来想要从事文学翻译工作的
外院er们
欣赏过这些“惊艳的”翻译之后
对于翻译有没有更深的见解呢~
END