翻译技巧 | 英汉翻译中的词性转换

来源:https://zhuanlan.zhihu.com/p/548266906

词性转换是英汉翻译的重要方法之一。翻译中的词性转换研究,以美国翻译理论家尤金·奈达最具代表性。

今天,小马就和大家一起来探索英汉翻译中的词性转换法吧


一.英语介词、名词、副词、形容词转为汉语动词

1.英文中的介词译为汉语中的动词

在英文一个句子中,只会出现一个谓语动词,为了语义连贯,往往采用功能强大的介词做连接手段,从而使得英语中的介词使用范围广、频度高。相反,汉语一个句子中,可以有多个动词,这样造成了英汉翻译中词性的不对等性。

因此,为了使译文信息准确、语义流畅,在翻译实践中往往会将英文中的介词或介词短语转换成汉语中的动词及其组成成分。

But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.
译:然而,即便是含有几百个原子的大分子也很小,用最好的光学隐微镜也看不见。
解析:该句中,”with”为介词,在翻译过程中被转换成汉语动词“有”、“用”等,使译文生动流畅,否则按照原文词性进行对等翻译,将其译为介词,会使译文的表达生硬晦涩。

2.英文中的名词译为汉语中的动词

相比于汉语,英语在语言词性使用中,使用频率较高的是名词。所以,在英译汉中,既要尊重原文的语义,又要符合译文的语言习惯,往往会将英文中的某些名词转换为汉语的动词。

(1)英文中由动词派生和隐含动作意义的名词可译成汉语中的某一动词。

We were caught up in a discussion about the situation in Afghanistan when the professor walked into the classroom.
译:当教授走进教室时,我们正在兴致勃勃地讨论阿富汗局势。
解析:原文中“discussion”是名词,为了表达的需要,在翻译过程中被转换成了汉语的动词。这样既反映了原文的信息,又符合汉语的表达习惯,使译文表达生动,意义准确。

(2)英文中后缀是-or或-er的一些名词,如worker,lover ,translator,smoker等,译成汉语时,根据其在句子中已不是本来所表达的表示其身份职业的意思,而是隐含有动作行为的意义,常常会翻译为动词,这样就适合汉语的语言表达习惯。

01

Mozart was a great lover of music when he was a boy.
译1:莫扎特小时候就是音乐的爱好者。
译2:莫扎特小时候就酷爱音乐。
解析:这个句子中lover是名词,却反映了动词的含义。比较译文1和2,我们可以发现能够真实体现莫扎特在音乐上所怀有的激情与热爱的是“酷爱”一词,而“爱好者”仅仅表达了莫扎特只是一个普通喜欢音乐的人。

3.英语中的有些形容词可转换为汉语动词

(1)英语句子中充当复合谓语成分的某些形容词,在英译汉中可转换为汉语动词,这些词往往是描述情绪、感知、想法等状态的形容词,如sorry,ignorant,kind,sweet,afraid,uneasy等。

He is truly sorry for his past,and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.
译:他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
解析:该句中“sorry”指一个人的情感,翻译成汉语动词“遗憾”比较准确。

(2)英语中某些形容词是由动词派生而来的,在英译汉时可转换成汉语动词。如 usable, sleepy, tcolernt, dominant, absorbent等。

Japan is Asia’s dominant supplier of imports and technology.
译:日本占据着亚洲货物进口和技术供应的优势。
解析:该句中形容词“dominant”被转换为汉语动词。

4.英语中某些副词可转译为汉语动词

在英语句子中某些充当表语或宾语补足语成分的副词,在英译汉中常常会转换为汉语动词。

某些副词在英文句子中起指示作用,隐含有动词意义,在英译汉时,为符合汉语表达习惯,常被译为汉语动词。如“up, apart, behind, off,in,out”等。

I must be off now, for my mother is expecting me.
译:我现在得走了,我妈妈在等我。
解析:该译文中将副词“off”处理为汉语动词“走”,非常符合汉语的表达习惯。


二.英语某些代词、形容词、副词可转为汉语名词

英语多名词,汉语多动词,但这并不是说汉语名词毫无用处。在英译汉中,英语的其他代词,形容词,动词,副词可转译为汉语名词,会使表达效果更好,更符合汉语表达习惯。

1.英文中的某些代词可转译为汉语名词

The significant problems we face cannot be solved at the same level of thinking we were at when we created them.
译:我们不能用制造问题时的同一思维水平来解决问题。
解析:原文中的代词“them”被还原成了其所代替的名词“problems”,故而应被转译为汉语名词“问题”,这样才能准确传递原文的意义。

2.英文中的某些动词可转译为汉语名词

This system will build on the knowledge and experience gained in developing the existing suite of software products.
译:这个系统的基础是从开发现有的成套软件产品中所获取的知识和经验。
解析:原文中动词“build on”被转译为汉语名词“基础”,既准确表达了原文的信息,又符合汉语的表达习惯。


三.英语的某些动词,名词可转为汉语形容词

1.英文中的某些副词可转译为汉语形容词

(1)在英译汉中,某些英语动词翻译为汉语名词。相应地,修饰这个动词的副词,也会发生转换现象,往往会被转译为汉语形容词。

His behavior impressed us deeply.
译:他的行为给我留下了很深的印象。
解析:原文中的动词“impressed”被翻译为汉语名词“印象”,为了符合汉语表达习惯和规范,修饰这个动词的副词“deeply”被翻译为汉语形容词“很深的”,这样既符合汉语语法规范和表达习惯,又符合原文所表达的意义。

(2)在英汉翻译实践中,某些副词表达时间或地点,往往会被翻译为汉语形容词。

The way ahead was blocked by the fallen trees.
译:前面的路被倒下的树挡住了。
解析:该句中“ahead”作为一个表地点的副词,被翻译为形容词“前面的”,使译文结构严谨,语言地道流畅,符合汉语表达习惯。

2.英文中的某些名词可转译为汉语形容词

Diligence and intelligence are of the considerable importance to your success.
译法1:勤奋和才智对于获得成功是颇为重要的。
译法2:勤奋和才智对于获得成功颇具重要性。

比较译法1和译法2,译法2不符合汉语习惯,而译文1中将名词“importance” ,转译为汉语中的形容词,使得译文符合汉语习惯。


四.英语的某些名词、形容词可转为汉语副词

在英译汉中,为了使表达既符合汉语语法规范,又准确生动形象,某些英语名词、形容词常常会被转译为汉语副词。

1.英文中的某些名词可转译为汉语副词

The mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor.
译:市长有礼貌地前来看望城市贫民,赢得了他们的一些好感。
解析:原文中名词“courtesy”,被转译为汉语副词“礼貌地”,更符合汉语的表达习惯。

2.英文中的某些形容词可转译为汉语副词

在英译汉中,随着某些英语名词转译为汉语动词,相应地修饰这个名词的形容词,也会发生转换现象,常常会被转译为汉语副词。

He asked me for a full account of myself and my family.
译:他详尽地问起我自己和我家里的情况。
解析:原文中的形容词“full”,被转译为汉语副词“详尽地”,既准确表达原文的信息,又非常符合汉语的习惯。

在翻译中合理运用词性转换法,既能使译文符合源语言习惯,提高译文质量,又有利于读者接受和理解。大家一定要把上面的这些词性转换方法牢记于心喔~