法律翻译技巧:词性转化

来源:https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzU1MTQzNzEwNA==&mid=2247522684&idx=1&sn=00957342a7d64bceef80c62b7fa06f93&chksm=fa9e3bfc982e072138aea4c28fa31b93f03c8415ac7abff1472e5bc56794b75f446e03ee2ce3&scene=27

由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常需要进行词性转换,使译文通顺流畅、地道可读。词性转换就是一个基本的翻译技能,以下介绍几种法律英语翻译中比较常见的几种词性转换,包括名词转动词、介词转动词、动词转名词等等。

一、名词转动词

汉语多用动词,英文多用名词,在翻译实践中,将名词转移为动词是非常常见的现象。在不改变原文词义的前提下,对原文的某些词的词性做出变化,可以让译文更自然、更流畅以及符合汉语的表达习惯。例如:

1. Translations, adaptations, arrangements of music and other alterations of a literary or artistic work shall be protected as original works without prejudice to the copyright in the original work.

解析:此处英文法条中的名词“prejudice”转译为了汉语的动词“损害”,符合汉语表达习惯,且正确传达的原文的意思。

参考译文:翻译、改编、乐曲改编以及对文学或艺术作品的其他变动应得到与原作同等的保护,但不得损害原作的版权。(《伯尔尼保护文学和艺术作品公约》)

2. The countries to which this Convention applies constitute a Union for the protection of the rights of authors in their literary and artistic works.

解析:此句中的名词“protection”转译为了动词“保护”。对于有动词词根的名词,在符合语境的情况下,大家可以放心转换成名词。

参考译文:适用本公约的国家为保护作者对其文学和艺术作品所享权利结成一个同盟。(《伯尔尼保护文学和艺术作品公约》)

3. Where there is a change in the person of the holder, each Contracting Party shall accept that a request for the recordal of the change by the Office in its register of marks be made by the holder or by the person who acquired the ownership (hereinafter referred to as “new owner”) in a communication indicating the registration number of the registration concerned and the change to be recorded.

解析:此句中的名词“change”译为了动词“发生变更”,译文的可读性增加,便于译入语读者理解。

参考译文:任何缔约方均应准许,注册持有人发生变更的,该持有人或新获得所有权的人(以下称为“新所有人”)可以以文函形式向商标主管机关提交变更商标注册簿登记的申请,申请中应注明相关商标的注册号及申请变更登记的内容。(《商标法新加坡条约》)

二、介词转动词

英语中的某些介词在翻译时可转译成汉语中的动词。例如:

1. (a) Any application listing several goods and/or services (hereinafter referred to as “initial application”) may,

(i) at least until the decision by the Office on the registration of the mark,

(ii) ……

解析:此处的介词“by”转译为了汉语动词“作出”,译文清晰流畅,符合汉语表达习惯。

参考译文:

(a) 申报多个商品和/或服务的任何一份申请 (以下称“原申请”)可以,

(一) 至少在商标主管机关对商标的注册作出决定之前,

(二) ……

2. Where the Office admits more than one language, the applicant, holder or other interested person may be required to comply with any other language requirement applicable with respect to the Office, provided that no indication or element of the communication may be required to be in more than one language.

解析:此句中的介词“in”转译为了汉语动词“使用”。

参考译文:商标主管机关允许使用多种语言的,可以要求申请人、注册持有人或其他利害关系人选择使用该商标主管机关规定的任何一种语言,但不得要求同一文函的说明或项目使用多种语言。

三、动词转名词

在英文中,很多动词词汇都是从名词发展过来的,有时为了使译文更加符合中文读者阅读习惯,整体内容通顺流畅,需要在尊重原文意思的基础上,将源语言中的动词转译为名词。例如:

1. The Geolocation privacy and surveillance act says location data from phones, car trackers, GPS devices and laptops should be protected by the Fourth Amendment.

解析:本句中的should be protected by the Fourth Amendment,译为了“应该受到第四修正案的保护”,把动词protect译为了汉语名词“保护”。

参考译文:地理定位和隐私法案规定,从手机、汽车追踪、GPS设备和笔记本电脑获取的地点数据都应该受到第四修正案的保护。

2. The rights conferred upon the respective parties by the provisions of this Clause are additional to and do not prejudice any other rights the respective parties may have.

解析:此句中的动词“prejudice”译为了汉语名词“损害”;且此句还有一处是形容词转译为名词,即“additional”译为“补充”。

参考译文:本条款规定赋予各方的权利,是对各方可能享有的其他权利的补充,而不是损害。

总结:此类转换是英语翻译,包括法律英语翻译中比较常见的一种翻译方法,在符合语境的情况下,可以适当转换此类,使得译文地道流畅。