来源:https://baijiahao.baidu.com/s?id=1845919483493635609&wfr=spider&for=pc
01转换法
在翻译过程中,为了更好地适应目标语的表达习惯,我们常常需要对原句中的词类、句型和语态进行转换。具体来说,这包括在词性方面的灵活转换,如将名词转换为代词、形容词或动词,或将动词转换为名词、形容词、副词或介词。同时,句子成分的转换也是必不可少的,例如主语和宾语的互换,以及定语和状语的转换。在句型方面,我们可能需要将并列句转化为复合句,或将复合句转化为并列句,甚至改变状语从句和定语从句的使用。此外,语态的转换也是一个重要环节,如将主动语态转换为被动语态。
【 词性灵活转换 】
在翻译中,需要根据目标语的习惯灵活转换词性,如名词、代词、形容词和动词之间的转换。这种转换能够帮助更自然地表达原意。例如:
①、我们学院受教委和市政府的双重领导。
这句可以转换为:Our institute is jointly administered by both the State Education Commission and the municipal government.
②、过多地看电视对孩子们的视力有害。
这句可以转换为:Excessive exposure to television programs has a detrimental effect on the eyesight of children.
【 句子成分转换 】
调整句子成分,例如主语与宾语、定语与状语的转换,能够更好地适应目标语的表达习惯。例如:
③、由于我们实施了改革开放政策,我国的综合国力得到了显著提升。
这句可以转换为:Thanks to the implementation of our reform and opening-up policies, China’s overall national strength has seen significant enhancement.
④、我完全赞成你的看法。
这句可以转换为:I fully agree with your opinion.
【 句型和语态转换 】
在翻译过程中,可能需要将句型从并列句转为复合句或调整语态(主动语态转为被动语态),以增强译文的准确性与流畅性。例如:
⑤、改革开放政策得到了全中国人民的支持。
改革开放政策赢得了全国人民的衷心拥护。
⑥、在她的著作中,作者对人类对环境的漠视提出了严厉的批评。
⑦、在部分欧洲国家,民众享有包括医疗保险在内的广泛社会福利。
⑧、夜幕低垂,我们该回程了。
⑨、学生应致力于德、智、体全方位的成长。