来源:https://baijiahao.baidu.com/s?id=1836119426029150160&wfr=spider&for=pc
2023年的CATTI二笔通过了!!综合79,翻译61
一、前言:两年前通过了三笔,自己学的主要是文学翻译,但知识都是相通的,其实不同的备考并没有什么区别。所以一起准备了二笔。二笔特别适合拿来打基础建框架,事实证明备考完二笔之后再练习其他的确实会轻松很多。我会尽量把自己CATTI考试积累的干货和我认为学习翻译最重要的内容都写下来,希望能帮到需要的人。
二、翻译学习重点:
重点1:基础。无论是什么样的语言考试,最重要的永远是基础。尤其是翻译和写作,基础不牢,地动山摇。前期不注重基础后期应对考试的时候也总是要把之前落下的补回来。在基础打牢的情况下我们再去学习技巧和拔高,事半功倍。但是不要误以为基础就等于小学初中高中阶段的学习情况,达咩,毫不相关。无论大学生、研究生还是博士生,学英语的过程就是在打基础的过程,只有基础牢了才能在做翻译和写作的时候得心应手。
—-那具体怎么打呢?(方法)
首先,背单词背单词背单词!当我单词量上去的时候我就好像打开了英语的新世界,应对任何考试,单词量就等于你的语言底气。背单词是贯穿备考过程始终的,做完一篇翻译练习换换脑子就可以去浏览几遍单词,要动脑记,也可以笔头写写防止用的时候拼写出错。
其次,多浏览英文文章。我当时主要看了China Daily,软件有个自带功能,不会的单词长按会出现单词意思,觉得很方便,而且China Daily上都是上层建筑相关的,特别符合CATTI考试题材。我的经验是浏览文章不需要把自己弄得太累,去追求把每个句式都看懂还能翻译,这样往往会因为耐心不够或者时间不够一篇文章看不完就不想再看了。浏览的时候多关注下政治和时事,注意一下地道的官方表达即可,比如我当时会记一下单词:
高度评价:commend 赞许/赞扬
明确地:unequivocally
极端主义:extremism
歧视暴力:discrimination and violence
事关:bear on
广泛共识:broad consensus…….等等,在浏览文章的时候高频的词汇是会反复看到的,多看几次就会记住,觉得重要的内容也可以摘录下来。
浏览文章的过程既是积累单词的过程,也是建立语言架构的过程。China Daily上的表达是很高端的,往往是长难句且句式间逻辑非常清晰。这个时候在能看懂的基础上可以尽量去看懂句子间的逻辑。
补充:最能体现英语水平的是写作,逻辑清不清晰,单词量什么水平一眼就能看出来,如果有准备其他考试,建议多练习写作,比如雅思大作文的写作类型,会受益匪浅。但仅针对CATTI的话则不必要。

重点2:逻辑。有了一定基础这时候便要开始考虑运用了。很多人刚开始学习翻译的方法都是错的,包括我自己,刚开始备考的时候总是拿来一篇文章就开始翻译,根本没有系统的翻译架构,看到一篇文章,一个长句也不知道分析。思绪总是乱的,这种情况练多少篇翻译都是没有用的,既没有形成翻译的方法,过后也积累不下来经验。
—-(方法)
英语的逻辑是显化的,稍加分析,我们是能发现句中逻辑的。英语的逻辑包括因果、并列、总分、背景原则、行动目的等等…我觉得做翻译的过程一定要经过分析–实操–优化–积累这整个过程才能真的有提升。
举个例子,随便从China Daily上截取了今天推送文章中的一句话展示下我的翻译思路:
Several Philippine officials have recently claimed that China Coast Guard vessels used water cannons to attack Philippine ships near the reef and rammed at least one of them, triggering regional tensions.
翻译前:看到这句话,我会先看到:主句主语several Philippine officials
主句谓语have claimed
that从句中主语China Coast Guard vessels
从句谓语used, rammed
triggering引导结果
清楚句子成分的过程就是分析的过程。
翻译中:分析后按照中文表达习惯来翻译句子:近日,几名菲律宾官员声称:中国海警船使用高压水炮攻击了菲律宾近仁爱礁船只,并击中其中至少一艘,导致地区局势紧张。(无参考译文,仅为自己试译用来表达思路,仁爱礁为根据上下文补充内容,实际翻译中也是要注意将内容补充完整的)
翻译后:进行措辞优化,使用官方新闻的表达,尽量体现出客观性和清晰的逻辑。然后再去看一遍英文原文,以此句为例,可以积累现在分词引导结果的表达,这个句式特别好用,汉译英和写作都可以用到。
当然逻辑有很多种,要真正掌握是需要反复练习和运用的,篇幅有限这里我就只举这个因果的例子了。

重点3:练习。练习是真正能够提升水平的环节了。翻译的学习不是闭门造车,虽然网络资源很多,也能找到不少课程,但是紧靠自己练习总是会陷入思维定式,有一些翻译的坑怎么也跳不出去。我之前就是练习的很多,甚至翻译完觉得自己翻译的真好,但是后来找老师批改才发现有一些完全理解错了,理解错了的地方可能恰恰就是自己觉得好的地方。
再举个例子吧:The severe inflationary crisis combined with a global slowdown in economic growth…这句话我在练习时想当然地把combined with理解成“…与…相伴而来”,当时还觉得四字格表达很高端,但实际上这句话说的是“通货膨胀严重,加上全球经济增速减慢问题…”。“相伴而来”表示同时发生的两个原因,而“加上”是一前一后叠加的影响。所以在表达上是有错误的。翻译一定要注高屋建瓴,跳出思维定式和其中的一些坑,而且那些坑也往往是采分点所在。
我看到过很多同学都是盲目练习,整个备考过程能练习几百篇,但是没有丝毫收货。有条件的话一定要找老师一对一批改自己的译文,最好有针对性的讲解。这样的话各个题材吃透两篇然后反复总结查看犯错内容,做十篇也比自己闭门造车一百篇学到的东西多!

重点4:复盘。在学习的时候很多人会犯的一个错误是总是迫不及待想去学新的东西,做过的内容不复盘不保存不积累,这样的学习习惯是特别不好的。其实复盘是没有压力的,打开自己的练习内容多加翻阅,这个时候的重点不是再动手动笔去重新练习了,而是将标注出来的错误反复观看,边看边回忆近期做过的内容是否有能用到的相似结构或表达,在脑子里顺着内容联想自己近期学过的相关的东西。学习是会越来越有成就感的,当你打开很久之前做的一篇文章,看到之前标注的错误,甚至会觉得好奇,自己之前怎么会犯这样的错误,现在在看原文觉得思路很清晰。这个时候就说明你已经完全掌握了这部分知识,相对于之前的自己就已经有了质的飞跃。
三、汉译英注意:逻辑显化、句子架构、地道表达…
文本划分:政府白皮书、文宣、经济社会、医疗卫生教育等。
四、英译汉注意:替换重复、动静转化、虚实转化、合理选词…
文本划分:国际环境、经济社会、科学技术、医疗卫生教育等。
练习时可以根据上述分类导向有针对性地练习相关文本和技巧
不知道有没有人觉得有用,暂时就先写这么多啦~~~