catti三级笔译实务部分翻译技巧总结

来源:https://zhuanlan.zhihu.com/p/438637232

因为实务部分是导致三笔挂科的主要原因本文详细总结实务部分备考经验

1.结构三分法 主要是指涉及政府外展题材的句子结构划分技术。

所谓“三分”,特指长句。 第一步:给出想法、指导方针或原则; 第二步:具体说明在这个原则的指导下做了什么或者要做什么; 第三步:给出要实现的结果或目标。 在具体的写作中,可以根据“每一步”的信息量“一步一步”截句或灵活整合。 有了“三分”的原则,长句一点都不可怕!这种汉英句子逻辑分析技巧非常实用,在实训中很容易掌握! 此外还有一种虚词/形式三分法: 主要指汉英翻译时结构中常用的三种虚词或形式,即as、ing、with。翻译结构好不好,他们说了算! 可以毫不夸张地说,谁早日掌握了这三个虚词或形式,就能早日进入汉英翻译殿堂!

2.具体与一般的“不兼容” 即汉英翻译的原则之一,“弃宏观描述,选微观具体”。 在中文中,一般信息往往加在具体信息之后, 如:“以人为本”的理念、“先到先得”的原则、食品安全等问题。 这时必须使用这种基本的翻译技巧,在翻译过程中直接翻译具体内容,不需要带上“理念”“原则”等。

3.区分前后轻重 主要是指汉语和英语句子结构的区别:汉语结构是“前轻后重”,汉语结构是事实和背景在前面,表达、判断、结论在后面,和英文刚好相反,是“重前轻后”。 二者结构差异明显,“判断为主,事实背景次之”。 翻译的时候,有这样一个主句框架的构建原则,逻辑一目了然,译文自然是顺风顺水!

4.同义重复直接一句带过 主要是指汉语具有信息的呼应和重叠的特点。通常用四个字符甚至八个字符来表示相同的含义。 英文翻译必须经过压缩、合并和减法才能提取核心含义。力求简单流畅。 如:天地玄黄,万水千山,狡诈残忍等。 汉语还有一个典型的特征,就是“双动词现象”, 如:调整优化、改善加强、保障改善民生、加强完善。 以“调整优化”为例。这两个词在特定上下文中通常是同义词。 调整的目的是优化,优化是一种调整。只需取同义词翻译即可。

5.变换句式增加层次感 主要是指汉英翻译要“不断变化”、“同义分歧”、选择不同角度解读同一内容、用同义词替换等,突出英语语言的变化性。 这和大家平时学习英语写作的要求完全一样:同义词替换的越多越好(但也不要哗众取宠)!从写作的高度看翻译!

6.避免抽象性 主要是指汉语的很多表达方式都比较抽象,翻译成英语时要尽量具体。 例如:“它解决了看病难、看病贵的问题。”汉语比较抽象,需要抽象为具体。 这句话的意思可以阐述为“看病不再那么贵,也不再那么难”。进一步理解为“看病更便宜、更容易”。 事实上,这句话经常出现在英国和美国的政府演讲或官方文件中。 英文是“使医疗保健更负担得起和更容易获得Make healthcare more affordable and more accessible”。 其他例子 如:“解决人们取水困难的问题”,英文可译为“使人们可以使用/获得饮用水”或“为人们提供饮用水”(”Make people use/access to drinking water” or “provide people with drinking water”);等等。 总之,我们要学会用英语灵活地表达,抽象化成具体。

7. 分词在前先找主语 分词若在句首,即状语,要先找到主语再行翻译。 Taking the train, the two friends arrived in Berlin in late October 1922. 两个朋友坐火车于1922年十月底到柏林。

8.动词隐藏 主要是指汉语动词用得比英语多,而英语中介词用得非常频繁。 使用英语介词来隐藏中文动词,是翻译人员久经考验的技术。 例如,共同建设一个和平繁荣的世界。 翻译过来就是:为和平繁荣的世界而共同努力。 中文中的“construction”这个词不需要翻译成英文,用介词“for”来隐藏。

9.副词取舍 大胆删除,尤其指中文宣传资料中,动词前可能会用的一些副词。 这些副词可能是由于中国人的写作习惯——但翻译成英文时,除非真的有必要,可以自行决定删除多余的副词。 如:“讲好中国故事,传播好中国声音”,这里的好可以不翻译成英语。 由全网知识加油站提供 以上这些技巧一部分是我个人总结,一部分我买书、看网课的心得。 有时自己总结得模模糊糊,一看老师总结好的,就豁然开朗。 其中网课我是从公号“全网知识加油站”找的,有系统的翻译真题带练,每节课几十分钟到两小时,也有单句精析,十几分钟的短视频。 最关键的是有技巧总结部分,如果觉得上述文字不清楚,推荐大家去公号“全网知识加油站”上找视频来看!