变译理论:全译与变译的区别与联系 🌐 主题:翻译理论之变译

来源:https://mbd.baidu.com/newspage/data/dtlandingsuper?nid=dt_3983362170893544741&sourceFrom=search_a

📚 理论方法:变译理论是由黄忠廉教授在21世纪之交提出的,区别于传统的全译理论。变译理论认为,翻译不仅仅是将原文完全转化为译文,而是可以根据读者的需求,采用扩充、取舍、浓缩、阐释、合并、改造等手段,摄取原文的中心内容或部分内容。

📖 变译理论的核心 变译是将全译与创作连接起来,通过内容保留的多寡和添加新内容的方式,将变译分为甲类和乙类。甲类允许变译者在原作范围内发挥主观能动性,变译的信息量不超过原作范围;乙类则以原作为基础,允许变译者加入自己的见解,甚至改变原文的形式和内容。

📈 发展过程:变译是对翻译变体的再度概括,再度抽象与凝练。变译强调的是人的行为,是译者根据读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段,摄取原作有关内容的翻译活动。 🔍 研究对象:变译理论研究的对象是变译活动或变译事实,特定的研究对象是每一个理论所固有的,是变译理论区别全译理论的本质所在。

🌟 本质特征:变译的特殊矛盾性表现为与“变”紧密相关的六个递进层面:因读者而“变”、由译者来“变”、对原作施“变”、摄取的战略、变通的战术和信息的集约。

🔧 七种变通手段:

增:增加原文中未提及的信息,如释义、评论和写作。

减:去掉原文中读者不需要的信息,如挤掉多余的水分。

编:将原文内容条理化、有序化,使其更完美、更精致。

述:用译语将原文内容写下或说出,或转述、复述。

缩:用非常凝练的译语将原文压缩。

并:将原文中同类或有先后逻辑关系的两个及其以上的部分结合到一起。

改:改变原文的内容或形式,使其更适合译语读者。

📋 变译的类型: 译述:译者用自己的语言转述原文主要内容或部分内容的变译活动。 缩译:采用浓缩性的语言传达原文重要的和主要的内容。 阐译:在译文中对原文内容直接加一阐释并与之浑然融合的变译活动。 译写:翻译原文全部、部分或主要内容并加以评论、阐释和拓展的变译活动。 参译:独撰作品时采用全译和变译方法,直接摄取原文主要内容或部分内容以供参考的变译活动。 🌐 翻译变体:所谓翻译变体,是对国外信息的形式采取扩充、取舍、浓缩、补充等方法传达信息的中心内容或部分内容的一类宏观方法。包括摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译写和参译等十余种。

📈 全译和变译的主要区别: 信息内容:全译追求的是原文意思的最大限度的传达,变译则力破内容与形式的

矛盾关系,取其核心内容或部分内容。 宏观形式:全译一般保持原文的体裁和结构,变译则可能改变原文的形式,如将诗歌译成散文,或将顺叙改为倒叙。 译者投入:全译需要投入较多的人力物力财力,变译则以较小或相当的投入追求较大较准的产出。 信息质量:变译更强调以质取胜,让读者获得所需的信息,提高单位信息含量。 译作之比:在全译中译者的创造性是有限的,而在变译里,译者可以尽情发挥,增加“作”的比例。 📚 总结:变译理论为翻译研究提供了一种全新的视角和方法,强调了翻译的灵活性和多样性。通过研究变译的多种手段和类型,我们可以更好地理解和应用这一理论,提高翻译的质量和效率。