来源:
翻硕复试必问问题之一,一定要码住看看!
最近正在写论文,发现翻译策略,方法,技巧,又有点儿分不清了,就想起了老师推荐的一篇论文:熊兵《翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”,“翻译方法”,“翻译技巧”为例》。(在此感谢老师)这个问题在翻硕复试面试中出现的频率也是相当之高,就想着整理一下这篇论文,以备后用,也分享给正在准备复试的学弟学妹们了!!
翻译策略:(Translation strategy)
翻译策略是翻译活动中, 为实现特定的翻译目的所依据的原则和所采纳的方案集合。宏观层面的一种解决问题的 “ 方案 ” Plan (Macro level)
Strategy: a plan or policy designed for a particular purpose (Oxford Advanced Learner’s Dictionary)
常见翻译策略:
(1)异化 Foreignization
(2)归化 Domestication
翻译方法:(Translation Method)
翻译方法是翻译活动中,基于某种翻译策略,为达到特定的翻译目的所采取的特定的途径、步骤和手段。
注意:这里是概括性的处理方式,而不是具体/局部的处理方法。
Method: a particular way of doing something (Collins) (Medium level)
两大异化策略下的翻译方法:
(1)异化策略下的翻译方法 :
零翻译(Zero Translation);
音译 (Transliteration) ;
逐词翻译 (Word-for-word translation) ;
直译 (Literal Translation)
(2)归化策略下的翻译方法 :
意译 (Liberal/Free Translation) ;
仿译 (Imitation) ;
改译 (Variation Translation);
创译 (Recreation)
注:意译(Liberal/Free Translation) 可以细分为释义法(Paraphrase); 套译法(Idiomatic Translation)
翻译技巧(Translation technique)
翻译技巧是翻译活动中,某种翻译方法在具体实施和运用时所需的技术/技能或技艺。
Technique: a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skill. (Collins) (Micro level)
常见翻译技巧:
增译 (Addition)
减译 (Omission)
分译 (Division)
合译 (Combination)
转换 (Shift)
三者关系:
翻译策略>翻译方法>翻译技巧
思维导图我也整理了一下,收藏住方便复习。
这篇论文逻辑清晰,论证充分,例证也很多,推荐大家去看一下完整版论文哈!
小可爱们需要的可以自行去“中国知网“下载,或者点击下面链接,回复“翻译概念”领取哈!