《人代会工作报告》官方译文中,6点翻译技巧值得学习

来源:https://mp.weixin.qq.com/s/xYC8236yL7IkJfU5pF8dyQ

一直以来,翻译的初学者都有“对字直译硬译”的倾向。比如,遇到一个中文词汇或短语,常常立刻对应出它在英文中的说法,然后不假思索地写在译文里;甚至句子结构也直接“照搬”过去。

但资深的译者往往会根据上下文语境、前后文逻辑以及英语表达习惯来进行调整,从而实现更加准确、地道且漂亮的翻译。

今天,我们以《全国人民代表大会常务委员会工作报告》为例,对比一下“学生译文”和“官方译文”,从而更清晰地理解真正的“翻译思维”。

例1

2024年是中华人民共和国成立75周年。

本句中,不少学生见到“是”就会翻译为be动词。这种说法当然没错,官方也这么用,比如:

2024年是全国人民代表大会成立70周年。

Last year was also the 70th anniversary of the establishment of the National People’s Congress.

不过,还有没有其他的处理方式?

官方译文The year 2024 marked the 75th anniversary of the founding of the People’s Republic of China.

这个词既符合英文表达习惯,又暗含了“标志性意义”,且丰富了全文的表达方式。

💡多积累地道的动词,替换掉宽泛的万能动词。

例2

以主席同志为核心的党中央团结带领全国各族人民,砥砺奋进、攻坚克难,经济运行总体平稳、稳中有进,高质量发展扎实推进,改革开放持续深化,民生保障扎实有力,社会大局保持稳定,中国式现代化迈出新的坚实步伐。

这一句,大家习惯性顺句驱动,按照“团结带领—砥砺奋进—攻坚克难”这样逐句翻过去,整体上使用一个大并列,即 a, b and c。但仔细想想,英文的逻辑并非如此。

官方译文:The Central Committee of the Communist Party of China (CPC) with Comrade Xi Jinping at its core brought together the Chinese people of all ethnic groups and led them in overcoming numerous challenges and forging ahead with courage and determination. The economy maintained overall stability while achieving steady growth, solid progress was made in high-quality development, and reform and opening up were further advanced. Robust support was provided in improving public wellbeing, social stability was maintained, and fresh, substantial strides were made in advancing Chinese modernization.

首先,在句子结构和信息层级上,官方译文将“团结带领”放在主干谓语先行陈述,“砥砺奋进、攻坚克难”则变成了分词结构。这种处理方式凸显了中文流水句的内在逻辑。

其次,“砥砺奋进、攻坚克难”在英文里的顺序有所调整,要先攻克了艰难险阻,才能取得发展进步。

💡看到流水句,先确定谓语动词和句内逻辑。

例3

70年实践告诉我们,人民代表大会制度是符合我国国情和实际、体现社会主义国家性质、保证人民当家作主的好制度,是能够有效凝聚全体人民力量一道推进中国式现代化的好制度,具有强大生命力和显著优越性。70年实践激励我们,进一步坚定道路自信、理论自信、制度自信、文化自信,坚定不移走中国特色社会主义政治发展道路,更充分地发挥人民代表大会制度的政治优势,为实现新时代新征程党和人民的奋斗目标提供坚实制度保障。

不用我说,很多同学的“good”已经脱口而出。这个词本身没有错,但它过于宽泛和随意,在政府文本中缺少专业和正式的味道,绝非最佳选择。

官方译文:Seven decades of experience have proven that the people’s congress system is a sound system that is suited to China’s national conditions and realities, embodies its socialist nature, and ensures that the people run the country. It is a system that is able to concentrate the collective efforts of the Chinese people into a single endeavor to drive China’s modernization forward. This gives it tremendous vitality and significant strength.

“a sound system”既强调了制度本身的健全性,也传达了其正面意义。

有的同学可能会疑问:sound system会不会被解读为“音响系统”?

只要在句中有清晰的上下文背景,英文读者一般不会误读。关键是理清上下文,明确表达重点,才能用地道的方式把“好制度”的内涵呈现给读者。当然,这里你也可以替换为robust, well-functioning等词。

💡选用更符合语境和话风的词汇表达。

例4

总结监督法实施以来特别是党的十八大以来人大监督工作实践经验,对这部法律作出重要修改,完善人大监督的指导思想、原则理念和制度机制,更好保障各级人大常委会依法行使监督职权。

在这句话里,学生同样喜欢使用大并列结构,将“总结”“完善”“保障”等逐字直译,很像课间操排队。因为大家不擅长谓语动词的选择。

官方译文:We made major revisions to the Law on the Oversight by the Standing Committees of People’s Congresses at All Levels on the basis of reviewing our oversight experience since the law’s implementation in 2007, especially since the 18th National Party Congress in 2012. Through these revisions, we improved the guidelines, principles, and systems for oversight, better ensuring the law-based exercise of oversight powers by the standing committees of people’s congresses at all levels.

其实,这句话的核心要义在“作出重要修改”和“完善人大监督的指导思想、原则理念和制度机制”,因为这两句话包含了实质性动作和实质性结果。因此,官方译文就做了合适的断句,两句中分别以这两个动词作为谓语。

💡点明主题动作,然后再顺势引出目的或结果。注意谓语动词的层次结构,不要随意把所有动词逐个罗列。

例5

加强宪法理论研究和宣传教育。

同学们常常会想把“宣传”译成“propaganda”,但在国际场合,“propaganda”通常含有负面意味:

Information, especially of a biased or misleading nature, used to promote a political cause or point of view.

官方译文:We enhanced theoretical research, public outreach, and education regarding the Constitution.

巧妙使用“public outreach”来传达“宣传”的正面含义,既尊重了英语使用习惯,也准确传递了感情色彩。

💡注意单词的nuance,辨析词与词的感情色彩。

例6

全面实施关于完善和加强备案审查制度的决定,推动备案审查与合宪性审查有序衔接,对报送备案的2146件行政法规、地方性法规、自治条例和单行条例、司法解释、特别行政区本地法律等进行主动审查,对公民、组织提出的5682件审查建议逐一研究并依法反馈。

这里依然需要注意句子结构和信息层次。中文喜欢把几个动词连用来,彰显工作流程之紧凑高效。所以很多同学也会对着中文字面翻译。

官方译文:In fully implementing the decision on improving and strengthening the recording and review system, we enhanced the alignment of the recording and review system with the constitutional review process. We reviewed all 2,146 normative documents submitted for recording, including administrative regulations, local regulations, autonomous regulations, separate regulations, judicial interpretations, and local laws of the special administrative regions. We also examined 5,682 suggestions for review made by citizens and organizations and provided feedback for each suggestion as stipulated by law.

“全面实施”是宽泛表述,真正表达实际含义的动词是后面的“推动……有序衔接”,相当于一个论点。接着,通过列数字、举例子的方式,论证前面的论点。因此,论据可以独立成句。这种翻译策略既清晰明了,符合英语行文逻辑。

💡谓语动词通常选择最重要、最具有强势或实际含义的词。

那么,我们如何培养“翻译思维”?

理清信息结构:

不要被表面“字对字、词对词”牵着鼻子走。先确定整句话的“主干”及各从句或修饰成分。

找准核心动词:

在英文中,主谓结构是关键。先写出一个恰当的谓语动词,再根据上下文递进、并列或补充。

语境匹配词汇:

注意中英语言各自的常用搭配和词义色彩,尤其是正式文本里那些带有“中国特色”的表达,常常需要经过语言逻辑的“过滤”与“转化”。