来源:https://mp.weixin.qq.com/s/WhymliC-3n68_eqbxBXoLQ
汉译英是跨越语言壁垒、实现文化沟通的重要桥梁,其核心在于在准确传递信息的同时,契合英语的语言习惯与文化逻辑。掌握科学的翻译方法,需先明确基本标准,再熟练运用技巧,最后规范翻译流程,方能产出高质量译文。
一、汉译英的基本标准
汉译英需遵循三大核心标准,确保译文的实用性与可读性。
准确性:这是翻译的首要原则,要求译文严格贴合原文含义,不增删语义、不歪曲原意。例如“他昨天买了一本书”,需译为“He bought a book yesterday”,若误译为“He will buy a book yesterday”,则时态错误,违背准确性原则。
流畅性:译文需符合英语的表达习惯,避免出现“中式英语”。比如“我非常喜欢这部电影”,直译为“I very like this movie”不符合英语副词用法,正确译文“He bought a book yesterday”则更自然。
完整性:对于多义词、歧义句或包含文化背景的内容,需完整覆盖核心信息。如“龙”在中文里有“吉祥、权威”的含义,汉译英时需结合语境,若指传统文化中的“龙”,译为“dragon”的同时,可补充说明其在中华文化中的正面象征,避免与西方文化中“dragon”的负面含义混淆。
二、常用汉译英翻译技巧
1. 增译法:根据英语语法或表达习惯,补充原文中隐含但未明确写出的成分。例如“他每天早起锻炼”,译为“He gets up early and does exercise every day”,补充主语“He”和谓语“does”,符合英语句子结构要求。
2. 减译法:删除中文中重复、冗余或不符合英语表达的成分。如“我们要互相帮助,互相学习”,译为“We should help and learn from each other”,删除重复的“互相”,使译文更简洁。
3. 转换法:调整词性、句型或语态,适配英语表达。比如“这个问题很复杂”(形容词作表语),可译为“This problem is very complicated”;“我们完成了任务”(主动语态),根据语境可转换为“The task has been completed by us”(被动语态),突出“任务”这一核心对象。
4. 语序调整法:英语与中文语序差异较大,需灵活调整。中文常为“主谓宾”或“偏正结构后置”,英语则多“主谓宾”且定语常前置(长定语后置)。例如“一本关于历史的书”,译为“a book about history”,将后置定语“关于历史的”调整为英语中常见的后置介词短语结构。
三、汉译英的翻译过程
规范的翻译流程是保证译文质量的关键,通常分为三步。
1. 理解原文:通读原文,明确主题、语境、情感基调及核心信息,尤其注意多义词、文化典故等。如翻译“不到长城非好汉”,需先理解其表达“不达目标不罢休”的励志含义,而非字面的“到长城”动作。
2. 转化表达:结合上述翻译技巧,将中文含义转化为符合英语习惯的表达,避免逐字翻译。以“不到长城非好汉”为例,若直译为“He who does not reach the Great Wall is not a hero”虽准确,但更地道的译文“He who has never been to the Great Wall is not a true man”更贴合英语谚语风格。
3. 校对修改:完成初稿后,检查译文的准确性、流畅性、语法及拼写错误,同时对比原文,确保无信息遗漏或误译。例如翻译“她在2023年毕业于北京大学”,初稿若译为“She graduated from Peking University in 2023 year”,校对时需修正为“She graduated from Peking University in 2023”,删除多余的“year”。
四、汉译英实例解析
1. 原文:“中国拥有悠久的历史和灿烂的文化,吸引着世界各地的游客。”
译文:“China has a long history and brilliant culture, attracting tourists from all over the world.”
解析:使用“attracting”现在分词短语作伴随状语,替代中文中隐含的因果关系,符合英语简洁的表达习惯;“灿烂的文化”译为“brilliant culture”,准确传递褒义色彩,避免使用“bright”等语义不匹配的词汇。
2. 原文:“随着科技的发展,人们的生活方式发生了巨大变化。”
译文:“With the development of science and technology, people’s lifestyles have undergone great changes.”
解析:“随着”译为“With”,引导介词短语作状语,符合英语常用结构;“发生了巨大变化”译为“have undergone great changes”,比直译“have happened great changes”更符合英语动词搭配习惯,“undergo”更能体现“经历变化”的过程感。
Hallo, everyone, 这里是小煜,在此感谢与各位读者的相遇。这里会定期更新关于随笔浮想和英语互译的文章,愿每一次文字的相遇,都像初见时的明媚,愿英语成为我们的伙伴,邂逅世间的美好。小煜致力于与读者分享一些关于学习英语表达的信息,希望能在阅读的过程中,能和大家一学习进步,点击标题底部小蓝字煜见English,关注我吧。今天的故事就分享到这里,再次感谢读者的陪伴。