蒙特雷明德翻译项目关停:AI 是工具不是对手,AI 时代更缺好译者

来源:https://mp.weixin.qq.com/s/vxltNSqykOACHa02gqp5OA

最近有一个消息,全球三大顶级翻译学院之一,被称为“翻译界哈佛”的蒙特雷明德国际研究学院突然宣布将逐步关停研究生项目。这对于翻译行业不啻为一枚重磅炸弹,给甚嚣尘上的“AI 取代人工翻译”论调,又增添了一个注脚。

AI真的能取代人工翻译吗?这个问题,我们真正做翻译的人,其实心里都有数。但沸反盈天的舆论,难免让我们心生怀疑:翻译行业的前方真的只剩黑暗了吗?

其实,个人认为外界的反应有些过度了。就像工业化时代,也曾有人大喊“工人将消失”,可最终工人并未消失,只是工作内容和形式与以往有所不同。人工翻译同样不会消失。不是行业不存在了,而是好译者更稀缺了。最直接的例子是,AI时代,仍有很多图书翻译项目找不到好译者。AI 的确能快速生成字面通顺的译文,但它无法复刻译者对原著文风的把握,对文化隐喻的深度解码,更没法传递文字背后的情感温度。而这些恰恰是好译者的核心价值,也是 AI 难以企及的空白。https://wxa.wxs.qq.com/tmpl/oj/base_tmpl.html

在AI 出现之前,那些不愿意付出辛苦,没有耐心大量阅读,积累文字功力,提升文化认知的唯技巧论者,还能靠着信息差和行业红利找到生存空间。而 AI 的出现就像是一个“筛子”,把他们筛选出来,并迅速抽走了他们的生存土壤:AI 能迅速完成基础语言转换,甚至比他们更熟练地套用技巧模板。潮水退下时,才能看出谁在裸泳。

翻译行业面对危机也不是一天两天了。这个行业本就没有绝对的 “专业壁垒”:做得好的不一定是翻译专业,翻译专业也未必能做好。说到底,翻译是一个依赖语言能力的行业,本就长期面临其他专业“抢生意”的窘境——英语相关专业、中文相关专业,甚至所有爱好文字的人,不论出身哪个领域,都可能凭借语言能力分走一杯羹。AI 的出现,不过是让这种竞争更显性化了而已。增加危机意识很有必要,但实在不必过度恐慌;反而该借这个机会看清方向:从追求单一的翻译技巧,转向发展更多综合能力。

AI 带来的不只是危机,更是机遇。AI于我们而言,从来不是对手。AI不仅能起到筛选淘汰的作用,也是高效的“陪练”,帮助愿意付出努力的译者缩短成长周期,更快进化。把译者从繁琐的知识记忆和重复劳动中解放出来。AI不是帮人“一步登天”,而是帮努力者“少走弯路”,更快成长。真正的好译者,在 AI 时代反而更加抢手。

AI 时代译员的“硬实力”,正转向审核、修改、指导 AI 生成文字的能力。但想做到这一点,前提是要站在比AI更高的“认知维度”上,才能精准识别它的问题,甚至教会它如何规避问题。AI 能覆盖海量知识性内容,看似无所不知,但这些知识是“平面化”的。AI 并非真正具备智能,也无法精准适配不同场景,更抓不住专业领域里“只可意会”的隐性规则。它或许能记住法律合同里“应当”和“必须”的字面差异,却分不清文学作品里“悲秋”在东方语境中藏着的含蓄伤感;它能背下所有医学术语,却未必懂某个病症描述在临床沟通中的微妙分寸。而这些,恰恰需要译员多年积累的行业经验与文化洞察。https://wxa.wxs.qq.com/tmpl/oj/base_tmpl.html

人类寿命有限,不可能学完所有领域的知识。AI的价值正在于快速整合、调用跨学科的海量信息,把人类从繁琐的知识记忆中解放出来,帮我们补上“知识广度”的短板。人类真正的优势,从来不是和AI比“谁知道得多”,而是比“谁能用得活”。能让“人类经验的深度”恰与“AI知识的广度”形成互补,才是AI时代的核心竞争力。

说到底,AI 只是工具的进化,和人类历史上的蒸汽机、电力、计算机革命没有本质区别。不过是人类又获得了一款功能更先进、效率更高的工具而已。每一次工具革命都会带来行业震荡,淘汰某些岗位,让一部分人失去工作,但也会推动整个行业重新洗牌,催生出新的需求和赛道。就像电力取代蒸汽机的时代,马车夫消失了,但却出现了汽车司机。AI 也是如此。它并没有改变其工具的本质,只是改变了行业 “内卷” 的方向。不再是比谁的知识、技巧多,而是比谁更懂 “该选哪个工具、达成什么目标、怎么用工具、解决什么问题” 的能力。所以面对 AI,我们完全不必恐慌,更不该排斥。反而应该主动拥抱 AI ,去尝试、去探索、去摸索。通过实践积累基于 AI 的新经验,才能在新的竞争中快人一步。否则,再强大的 AI 于我们而言也只是一堆无法落地的信息垃圾;只有具备了这样的经验和能力,才能真正成为AI的“掌舵人”,不被行业变革的大潮吞噬。