来源:https://mp.weixin.qq.com/s/4GGESz7zgrxaULsaYwKbig
2025年9月29日,加拿大正式推出 GCtranslate —— 一款用于处理加拿大联邦公共服务体系中官方语言翻译的人工智能原型工具。
该工具由加拿大公共服务与采购部(PSPC)下属的翻译局(Translation Bureau)开发。政府表示,这款工具的突出特点在于其“安全、基于加拿大本土的基础设施”以及“对联邦公共服务体系的适应性”。
GCtranslate 的训练数据来自翻译局积累多年的双语语料库,规模高达80亿词,是通过数十年的政府翻译工作逐步建立的。
这款工具的早期版本名为PSPC Translate,已于2025年6月上线。在投入运行的前三个月内,它共完成了超过6000万词的翻译,相当于每个工作日翻译3000多页文件。
根据新闻稿,GCtranslate 将会定期重新训练,以确保其高效性与翻译质量。人类译员已对系统输出进行了评估,并将持续参与评估工作。
目前共有6个政府部门参与试点阶段。每个部门将根据自身的内部需求与优先事项,决定部署的节奏与方式。政府的长期目标是实现“全政府范围的推广”。
政府官员强调,GCtranslate 的设计初衷并非取代人工译员,而是作为辅助工具,处理低风险、重复性较高的文本,从而让译员能够专注于高价值、复杂或敏感内容的翻译。
正如官方公告中所写:“这一创新补充了翻译局的专业服务,为那些不需要语言专家介入的文本提供即时翻译。”
除了官方语言外,加拿大翻译局(Translation Bureau)还计划探索人工智能在原住民语言翻译方面的应用,并研究其在写作辅助、实时语音翻译以及语音识别等领域的潜力。
这一举措是在翻译局面临多年压力的背景下推出的。随着各政府部门为应对双语沟通需求的不断增长,纷纷转向使用商业或免费的 AI 翻译工具,人们对这些工具的安全性与质量问题日益担忧。
部分机构甚至自行研发系统,例如加拿大司法部(Department of Justice)推出了 JUSTranslate,以弥补官方翻译服务的缺口。
早在2024年5月,翻译局就首次提出利用人工智能提升生产力的构想。
一年后的2025年3月,加拿大政府发布了《人工智能战略(2025–2027)》,将“在公共服务体系中负责任地使用人工智能”列为优先事项。翻译领域被确定为其中的一个“灯塔项目(lighthouse projects)”——旨在展示人工智能在政府部门中可扩展、符合伦理的应用范例。
同月晚些时候,翻译局(Translation Bureau)还宣布了一项计划,拟在未来五年内削减300多个职位,约占其员工总数的四分之一。此举引发了强烈批评。
加拿大专业雇员工会(CAPE)对该决定予以谴责,近70名学者也签署了一封公开信,呼吁政府撤回裁员计划。
GCtranslate 的推出被视为迄今为止加拿大人工智能战略的一个重要里程碑,体现了政府“通过安全、高效、以加拿大为基础的创新数字工具来实现公共服务现代化的承诺”。
这一发布也紧随加拿大更广泛的人工智能战略步伐——包括2025年8月加拿大政府与 Cohere公司达成的合作伙伴关系,以加速人工智能技术的发展。
原文链接:https://slator.com/canada-launches-gctranslate-ai-translation-tool-public-service/