知识翻译观下英汉幽默话语再语境化翻译

原创 Gordon 英汉语言学习与翻译2025年9月30日 04:03湖北

来源:https://mp.weixin.qq.com/s/f5hGl_MXQaoYQnp-MdA6fA

传统翻译以“意义”为中心,在译文中追求语言形式与语义内容的统一,追求译文与原文意义等值。知识翻译学以“知识”为中心,即“翻译是跨语言的知识加工、重构和再传播的文化行为和社会实践”。知识涵盖了自然科学、社会科学、人文科学等领域的知识。“世界就是关于词与物、词与事、词与人的知识存在”(杨枫 2021: 2)。知识翻译学视野以文本的知识为处理对象,以本土知识和世界知识相互融合为方式,最终追求译本真的知识、善的知识和美的知识。

 用译语对原文知识加工、重构和再传播,把原文知识融入译文知识,让原文的意义在译文知识创造中再现,“表现真正原作的本真存在”。雪莱名句If winter comes, can spring be far behind”被译为“如果冬天来临,春天还会远吗?”以临摹原文语言形式的译文,无法再现原文艺术真谛。原文语篇的核心知识有西风的毁灭与保护作用、spring象征新世界、winter象征旧世界、west wind象征革命风暴、作者对革命必胜的信念、身处逆境的乐观态度等。通过原文知识表达的作者内部世界的心态,类似see the light at the end of tunnel(经历磨难终见希望)和Every cloud has a silver lining(守得云开见月明)的知识构筑的乐观心境。译文中需重构原文知识,以“守得云开见月明”、“踏破铁鞋无觅处,柳暗花明又一村”等译文知识再现原文意义。以《易经》复卦的阴极阳生,阴气尽、阳气生,即春天到了,万物复生和希望新生,把原文翻译为“一阳来复”,重构译文知识,以再创造形式突显原文积极的乐观态度,达到“跨语言知识加工、重构和再传播”的目的,实现知识翻译学视野的“求真、求善、求美”的境界追求。

“幽默”一词本来是寂静无声,经林语堂把英语humor译为“幽默”后,便带有“有趣而意味深长”的词义。幽默话语以常规语言形式及语义内容和异常语言形式及语义内容之间的反差,让人在认知冲突中取得有趣的笑点。幽默的内在机制在于语言、情境、行为的反差引发认知冲突,触发认知重构,共享情感共鸣。 ‌把英语幽默在汉语语境下重构和把汉语幽默在英语语境下重构都需要进行语内的再概念化和语际的再语境化,让源语幽默知识在目标语中进行重构和传播。

跨语言知识转移的本体结构由语言、知识和文化等要素构成。跨语言知识转移的直接对象是由感性知识和理性知识构成的实体知识。跨语言知识转移的核心特征是以深度理解为目的语内再概念化和以关联知识为手段的语际再语境化(李瑞林, 2025: 47-59)。再语境化指实体知识内蕴的信念、态度及价值取向在目标语系统中的再现过程(Hanks, 2014: 35)。再语境化以源语知识为中心,首先进行再概念化处理,然后在目标语中以再创造的译文语境以实现跨语言知识重构和传播。