来源:https://mp.weixin.qq.com/s/t1F69m2xAfWCWHDSk_D3BA
英汉成语和谚语都是熟语或习语,都是这两种语言中古老的成员,是语言中的瑰宝与精华,语言精练,含义深刻。
熟语是指语言中定型的词组或句子,使用时一般不能随意改变其结构,包含 成语、谚语、格言、歇后语、惯用语等。它们具有“结构稳定、意义完整”的特点,是语言的固定搭配单元。
谚语多为完整句子,可有一定灵活性,功能含教诲、警句,常用于口头交流,需保留教训意味,可采用 增译(加入解释)或 删译(省略冗余),也可以用直译或意译,必要时采用等价表达。
如 “好事多磨” → “No pain, no gain”
英汉成语和谚语两者之间仍有不少差别:
一、从结构形式上看,汉语成语绝大多数都是由四个字组成,如“雪中送炭”、“锦上添花”等,但谚语一般都比较长,如“世上无难事,只怕有心人”等。谚语的结构也没有成语固定。
二、从来源上讲,汉语成语多来自古书经典,而谚语较多地在口头流传,即主要来自民间。
三、从文字上看,汉语成语较典雅,谚语多接近白话,前者较深奥,后者明了易懂。英语成语和谚语也基本如此。说到谚语的特点,除了上面说及的文字上的特点之外,还有同义与反义或似非而是的特点。
例子 “当局者迷,旁观者清”
“The on‑lookers see clearly, the participants are confused.” https://wxa.wxs.qq.com/tmpl/oj/base_tmpl.html
常用意译或文化等价
如 “旁观者清” → “The by‑stander sees clearly”)
翻译技巧
直译保持原句结构(适用于结构与意义在目标语言中都通顺的情况)。
意译重构为目标语言的常用谚语或格言,以实现功能等价。
增译/删译:根据语境补充解释或省略不必要的成分,提升可读性。
成语多为四字(亦有三、五、七字)固定短语,结构高度凝固,常用直译+注释或意译(寻找对应的英文 idiom),书面语色彩浓厚,常含历史典故或比喻,需保留典故色彩,可采用 仿译(calque)或 借译(音译)。
例子 “叶公好龙”
“Lord Ye pretends to love dragons” →
仿译 “a dragon‑lover in name only”
通过仿译或意译 使英文读者理解其讽刺意味。
“温故而知新” “Review the old to learn the new”
直译加注释,或使用等价表达 “Learn from the past”
仿译直接把结构搬到目标语言,如 “蓝牙” → “Bluetooth”。
借译保留文化元素,如 “四海之内皆兄弟” → “All men are brothers under the heavens”。
意译寻找目标语言中已有的 idiom,如 “画蛇添足” → “to gild the lily”。
增译在译文中加入解释性短语,帮助读者理解典故。https://wxa.wxs.qq.com/tmpl/oj/base_tmpl.html
翻译实践中的常见方法
直译保持原词序和结构,适用于结构在英语中仍通顺的谚语或成语。
意译重构为目标语言的自然表达,常用于文化差异大的项目。
增译/删译根据语境增添解释或省略冗余,以提升可读性和信息完整性。
仿译/借译在保持形式或音义的基础上创造新词或短语,适合技术类或新兴概念的翻译。
实例展示:
1. “Absence makes the heart grow fonder.”vs. “Out of sight, out of mind.”or “Long absent, soon forgotten.”
新婚不如久别(离得越久想得越甚)。/离久情疏。
2.“Too many cooks spoil the broth. ”vs.“More hands make light work.”
厨子多了煮坏汤;木匠多了盖歪房。人多好办事;众人拾柴火焰高。
3.“Look before you leap. ”vs. “Don’t cross the bridge till you get to it.”
三思而后行/不要过早忧虑;不遇到困难时不要预先发愁;不要杞人忧天。