彼得·纽马克的翻译理论深度解析

来源:https://baijiahao.baidu.com/s?id=1828766186274085407&wfr=spider&for=pc

01 彼得·纽马克的理论介绍 接下来,我们将深入探讨彼得·纽马克的两大核心理论。这位翻译理论大师的见解,对于我们理解翻译的本质和提升翻译技巧具有重要意义。彼得·纽马克(Peter Newmark) 【 纽马克的生平和贡献 】 彼得·纽马克,这位出生于1916年的杰出人物,不仅是一位经验丰富的翻译家和编辑,还精通多种欧洲语言。同时,他也是一位杰出的语言学家,并曾担任英国语言学家协会的重要职务。在1981年,纽马克的处女作《翻译问题探讨》问世,赢得了广泛的赞誉。这本书中,他首次提出了“语义翻译”和“交际翻译”的重要概念,为翻译领域带来了新的视角和理论支撑。

【 交际翻译理论 】

【 交际翻译的定义 】 交际翻译旨在使译文读者获得的效果尽可能贴近原文读者。

【 交际翻译与语义翻译比较 】 语义翻译的核心在于准确传达原文的语义内容,而交际翻译则更侧重于确保接受者能够理解并作出相应反应。

【 语义翻译理论 】

【 语义翻译的定义 】 语义翻译力求在所译语言的语义和句法结构范围内,尽可能精确地传达原文的上下文意涵。 【 语义与交际翻译的其他比较 】 在探讨语义翻译与交际翻译的差异时,除了上述提到的核心区别,还有一些其他观点值得考虑。这些观点从不同的角度深化了我们对这两种翻译方法的理解。 Semantic translation和Literal translation有着显著的不同。Semantic translation更注重上下文,它不仅解读文本的字面意思,还进行必要的阐释。而Literal translation则严格遵循源文本的词汇和句法结构, 力求保持原汁原味。 然而,他同时指出,在语义翻译和交际翻译发生冲突时,后者通常会占据上风。例如,在语义翻译下,“Dog that bites”可能被译为“咬人的狗”,而在交际翻译中,它则可能被译为“小心这狗咬人”。

笔记参考:《中外翻译理论教程》 主编:黎昌抱、邵斌