AI神助攻!浅谈文件及专利稿翻译领域如何与AI协作

来源:https://naipnews.naipo.com/zh-hans/38262/

许慈真/北美智权报 专栏作家

2026 年 1 月 16 日

0

114

https://www.facebook.com/plugins/like.php?href=https://naipnews.naipo.com/zh-hans/38262/&layout=button_count&show_faces=false&width=105&action=like&colorscheme=light&height=21

图片来源 : shutterstock、达志影像

人工智能(artificial intelligence, AI)迅速发展不仅带来科技跃升的兴奋感,也带来工作可能流失的恐惧感。本文旨在讲述机器翻译(machine translation, MT)与生成式AI(generative artificial intelligence, Gen AI)如何影响文件翻译领域之实务发展,并于文末进一步分析AI在专利稿翻译上如何成为得力助手。

具极高度Gen AI适用性

2025年8月,微软研究团队针对各职业领域之「Gen AI适用性」(Applicability of Generative AI)发布报告(简称微软报告)[1],研究结果显示,口笔译者高居职业排行榜之首,写作者则位居第五。

根据微软报告,Gen AI适用性得分系综合考虑各职业领域中之Copilot使用者是否成功(完成率)执行相关工作活动(频率>0.05%),以及是否涵盖大部分工作活动(范围≥中等)。以口笔译者为例,该领域活动有高达98%与Copilot的通常任务重迭,且完成率亦高达88%(如表1所示)。

表1. 口笔译者被评定为最具Gen AI适用性的职业;数据源:微软报告,12页。

简言之,写作、研究及沟通等知识型工作受AI影响程度较高(其活动范围多半涉及信息搜集、总结、草拟等AI擅长任务),需要体力劳动或直接人际互动的工作则较不受AI影响[2]

惟研究团队强调[3],该份报告旨在了解各职业领域如何应用AI以及何种活动最能受益于AI,但并未表明何种工作可能减少、甚至被AI取代。理由在于,其系以Bing Copilot对话与O*NET数据库(用于提供各职业领域之结构化活动列表)作为分析对象,不仅无法确知聊天机器人(chatbot)的实际运用场合,O*NET数据库亦无法反映各种职业在现实世界中所需之全部技能、背景脉络与细节差异(包括人际判断能力、领域专业知识、道德考虑等)。由于工作并非单纯等同多项任务之集合体,Gen AI适用性得分自然无法作为衡量AI能否执行特定工作之指标

AI时代之翻译主流:人机协作

译后编辑崛起

MT概念最早可追溯至17世纪的笛卡儿(Descartes),具体研究肇始于战后之1950年代,然真正堪用且为翻译产业创造经济效益者,则是Google Translate于2016年改采之神经机器翻译(neural machine translation, NMT)技术,也因此催生译后编辑(machine translation post-editing, MTPE)此一混合型态翻译,用以补足MT产出与人类翻译(human translation, HT)间之落差。如今,MTPE更成为翻译领域之主流作业模式[4]:根据2025年GTS Translation问卷调查结果(GTS调查),仅12.08%受访者未曾参与MTPE。

实务上,MTPE大多整合至普遍采用之计算机辅助翻译(computer assisted translation, CAT)平台,与翻译记忆库(translation memory, TM)及术语数据库(term base, TB)协同作业,故可简单理解为:MTPE=MT+CAT+HT。此时之人类角色,更接近编审者而非传统译者。

服务标准层级化

以往HT标准并无明显分级,MTPE则可视成本需要提供不同服务标准,包括[5]

  • 简要译后编辑(light postediting, LPE) — 达到「事实准确」且「够好」(包括易懂及语法正确)即可,稍微生硬亦无妨。正因如此,译者有时须强迫自己忽略某些细微错误并控制修改幅度,才得以符合此项标准。
  • 完整译后编辑(full postediting, FPE) — 亦即达到人类译者之翻译水平,包括专业术语、风格、一致性及语法等方面符合高标准。然而,译者为此付出的努力有时比自己从头翻译更多,且可能更难证明自身之工作价值与必要性[6]

翻译效率、费率及质量

客户选择MTPE旨在压低成本,自然会反映在译者费率上。根据2022年调查[7],MTPE每小时平均作业字数有机会翻倍,有助于提高作业效率,因此,即使费率降低仍可能提高收入。

然而,实际效率未必如期提升,主要是受制于MT产出质量:根据GTS调查,仅12.08%受访者认为质量颇佳;高达66.18%认为质量尚可,但需要大量编辑(edit);甚至有21.74%认为水平不佳,需要大篇幅修改(rework)。

同时,高达48.79%认为AI / MTPE对费率造成明显冲击,仅14.01%认为未受影响,且约有50%不愿意提供MTPE折扣,理由是MTPE未必比HT更为省时。面对普遍压低之MTPE费率,部分受访者尝试透过不同收费方式予以弥补,包括:根据MT译文质量或原文复杂程度调整收费、协商以时薪收费、分级收费等。

不讳言,在尽量压缩作业时间以增加收入之心态下,译者可能更倾向顺从MT译文的措辞与表述方式,MTPE质量能否达到HT标准,确实不无疑问。

人机协作存在障碍,也潜藏机会

MTPE实务样貌会因个案情形而有所不同,影响因素包括:翻译类型、专业领域(如后述之专利翻译)、MT译文质量、TM正确性、风格与术语一致化程度、多平台查证等。译者必须保持较高敏锐度与质疑视角,避免受制于「貌似流畅」的MT译文,而从中察觉错误或进一步查证。换言之,MTPE可能带来效率也可能带来负担,是否确实受惠,译者观点往往与翻译公司及客户相左。

然而,人类与MT / Gen AI各自的优劣势也正彰显了适应MTPE之转型必要性及发展前景。在GTS调查中隐约指出两大方向:

投入MTPE不擅处理之翻译领域

尽管38.65%受访者认为MTPE极可能主宰翻译产业,但仍有43.96%认为MTPE虽重要却不致于完全取代HT,尤其是创意性、高度专业(例如法律)等翻译领域。

强化MTPE应用能力或服务转型

在AI热潮带来的失业疑虑蔓延之下,37.20%受访者认为AI / MTPE正大幅缩减工作机会,且高达42.51%认为有相当影响。惟受访者亦认为可透过多种途径扭转情势,包括:专精于MTPE、质量保证及AI辅助工作流程;提供AI翻译工作流程咨询;培训客户掌握MTPE最佳实务等。

专利领域之MTPE实践

专利翻译属于高度专业领域,历来是MTPE发展重点之一[8]。依据客户需求,实务上发展出严谨程度不一之翻译类型[9]

专利申请翻译(patent filing translation)

系作为具法律拘束力之正式文件,必须达到HT标准及严格准确度,避免因错误而影响核驳结果或引发诉讼,故必然是采用FPE。

信息性专利翻译(informative patent translation)

旨在协助研究、诉讼准备或技术参考,以利快速了解技术内容并避免侵权,侧重可读性,视情况亦得采用LPE。然而,欧洲专利制度正试图以高质量MT普及专利信息取用,未来或将大幅减少此类需求[10]

专利领域应用MTPE所面临之阻碍与其他文件翻译雷同,惟基于极高之准确度要求,根据个案研究[11]及现有实务作法,至少得从下列面向着手,以提高专利MTPE质量与可靠性:

建立客制化专用NMT引擎

利用特定专业领域及语言对(language pairs)之大量语料库与术语库加以训练。在术语翻译之相等性(equivalence)上,可参考WIPO Pearl术语数据库[12]:其自专利文件撷取总计超过27万个、涵盖10种语言之科学、技术及法律术语,且全数经WIPO-PCT语言专家验证。其中约有90%可透过概念图搜寻(Concept Map Search)与AI算法生成之「概念云」(concept clouds)工具,检视不同概念间的关联性。

培训(内外部)MTPE团队

根据经验,MT产出常发生同一术语多种译法,相当不利于严守一致性之专利文件(尤其是权利请求项),因而MTPE培训须着重在:保持术语一致性、极度忠于原文(extremely literal)、留意冠词、单复数、时态、语句结构等细节差异,确保翻译后之技术说明逻辑正确。

委由专家审核准确性与法令遵循

无论是遴选具领域知识的译者参与HT或MTPE作业,最终皆须交由专利律师或技术专家确认专利文件妥适无误。

结语:专业与信赖缺一不可

发展MTPE之背后驱动力不仅是来自极高度AI / Gen AI适用性,也来自于客户成本考虑。在AI技术持续提升之际,译者心态上需要的是转型而非抵抗,成为前述个案研究结论所言之「增强型译者」(augmented translators) — 也因此,现今译者不仅需练就高敏感度、查证、理解及分析、客户沟通(尤其是作业流程、保密措施)等综合性技能,为能善用AI工具、驾驭MTPE,更需要仰赖扎实的专业知识与翻译技巧。毕竟,最终为工作成果负责任与维系信赖关系的依旧是「人」,而非机器。