AI-HI共生:智能时代的翻译研究创新与教育转型论坛暨2025世界翻译教育联盟(WITTA)年会——专题报告和圆桌论坛

来源:https://zhuanlan.zhihu.com/p/1965118146991087957

小编速览

10月18至10月19日,世界翻译教育联盟(WITTA)主办的“AI-HI共生智能时代的翻译研究创新与教育转型论坛”在重庆邮电大学成功举办。

为了更好应对智能时代翻译教育面临的新问题和新挑战,2025年10月18日下午,“AI-HI 共生:智能时代的翻译研究创新与教育转型论坛”暨2025世界翻译教育联盟(WITTA)年会特设专题报告和圆桌论坛,围绕“AI (人工智能)与人类智能(HI)共生背景下的翻译生态融合演进”这一主题,邀请高校专家和业界代表参与分享和讨论。

专题报告

在专题报告环节,山东师范大学徐彬教授作了题为“从 Unknown 到 Known:知识视角下的 AI 翻译实践”的分享。徐教授引入著名的“知识矩阵”理论,指出翻译中最具风险的领域在于“未知的未知”——即译者对自身知识盲区的无意识状态。他借助“常凯申”(实为“蒋介石”的误译)等典型误译案例,生动阐释了此类认知盲区可能引发的严重后果。他进一步强调,在AI时代,译者更应注重信息素养与批判性思维的培养,增强认知自觉性,以便敏锐识别并修正AI翻译中可能存在的隐性错误。唯有如此,才能实现人机之间的良性互动与能力共进。

山东师范大学徐彬教授作专题报告

浙江大学何文忠副教授的专题报告,围绕“从 CAT 到 AIAT:AI 时代翻译教育的范式革命与超级译者的培养”,指出当前许多翻译教学仍停留在教授“旧石器时代”的技巧,与AI时代的现实需求严重脱节。他强调,随着翻译实践进入“AI增强”的人机协同新范式,教育目标应转向培养具备内容创意、技术整合与流程管理能力的“超级译者”,推动其角色从单一的生产者,向复合型的决策者、评估者与把关者演进。

浙江大学何文忠副教授作专题报告

四川师范大学张静副教授在其专题报告“AI 智能体辅助翻译混合式自主学习模式”中,分享了基于AI智能体辅助翻译学习的教学实践。她指出,在AI技术深度融入课堂的背景下,需警惕学生因过度依赖技术而导致学习能动性弱化的风险。为此,应融合“自我调节学习”与“混合式学习”理论,构建出一种人机协同的外语学习新模式。该模式一方面利用AI提供个性化学习支持,另一方面则充分发挥教师的“脚手架”作用,引导学生进行高效探索,旨在实现智能技术与自主学习能力的深度融合。

四川师范大学张静副教授作专题报告

圆桌论坛

专题报告之后进入圆桌论坛环节,由四川师范大学张静副教授主持,汇聚来自高校及企业的多位专家学者,围绕翻译研究的前沿突破与人工智能浪潮下的人才培养路径等议题展开深入讨论。

参与圆桌论坛的学界业界代表

广东外语外贸大学博士后李翔副教授围绕人工智能在法律翻译中的实践与应用,介绍了法律翻译多智能体系统的设计、组成、流程与运行,分析了人工智能在法律翻译领域的优势与不足,凸显了人类译员对翻译结果进行多维审查的重要性。 重庆第二师范学院梁本彬副教授围绕“AI技术在图书翻译中的应用现状与未来”,结合自身多年的图书翻译实践与图书翻译项目管理经验,指出AI技术能有效增强译者的翻译效率和质量,但是AI时代的图书译者需要具备批判运用AI技术的能力,具备传播意识、国家意识、读者意识、专题研究意识和文献查证意识,才能胜任图书翻译工作,对译者的能力提出了更高的要求。 西南大学范琴博士围绕“口译实践中的AI-HI共生”问题,分享了口译实践中译员如何融入AI技术,比如译前准备、译中实时语音转写辅助同传等。但也指出当前市场上同时存在着译员临时被AI取代、AI翻译出错由译员救场的情况,彰显了AI和HI各有所长,只有共生共存、相辅相成才成更好满足市场需求。 重庆师范大学柴廷婷副译审认为,AI对人类译员既是“威胁”亦是“机会”。

AI压缩了低端口译市场,抬高了客户对译员速度、准确度和价格的期望,带来了职业焦虑。但同时,AI能高效辅助译前准备,倒逼译员专业升级,专注于口音、文化决策、语境判断、情感传递和伦理道德等AI难以处理的领域。AI质量的不确定性让客户更珍惜高水平人类译员。 浙江越秀外国语学院徐铫伟博士围绕“AI赋能下的翻译技术课程转型与人才培养”主题,分享了他在教学改革中的实践与思考。他指出,教师要主动拥抱AI,保持技术前瞻与教育自觉。通过项目驱动与智能体协同,引导学生以技术思维解决实际问题,避免沦为“工具操作员”。同时,依托校企深度合作与项目化教学,将行业需求融入课堂,培养具备批判性思维、创新能力与人机协同意识的复合型高素质人才。 成都优译信息技术股份有限公司廖富林总经理分享了AI在笔译和口译市场的应用,善用AI的企业和个人已经通过AI与HI的高效协同创造全新价值。

企业对翻译人才的需求,已从语言转换转向AI交互与质量管理能力,需要既懂语言又懂技术的复合型人才。 上海众犀成城人工智能科技有限公司蒋潘伟博士提出,通过构建模拟专业译员工作流程的多智能体协同平台,AI能够成为人类译员更高效的搭档,人类译者的角色将重点转向质量把关与校审,确保内容在语言准确性之外,更符合合法性、合规性及伦理要求。 从讨论中可以看出,专家们一致认为,技术已成为推动翻译行业发展的新引擎。面对未来,翻译教育需向培养人机协同的高阶能力转型,从而塑造“善用技术者引领未来”的新格局。